スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

YUKI.N>また図書館に(長門有希/涼宮ハルヒの憂鬱) 

1期OPにも登場していた、あの名言を。


<第6話: 涼宮ハルヒの憂鬱 VI より>

◆ 次の下線部の名台詞を英訳せよ。

YUKI.N>涼宮ハルヒは
     何もない所から
     情報を生み出す力を
     持っていた。

     それは情報統合思念体にも
     ない力。

     この情報創造能力を解析すれば

     自律進化への糸口が
     つかめるかもしれないと考えた。

YUKI.N>あなたに賭ける。

何をだよ

YUKI.N>もう一度こちらへ回帰することを
     我々は望んでいる。
     涼宮ハルヒは重要な観察対象。
     わたしという個体も
     あなたには戻ってきて欲しいと感じている。

YUKI.N>また図書館に

「長門!」

YUKI.N> sleeping beauty



【解説】

○ YUKI.N>涼宮ハルヒは、何もない所から情報を生み出す力を持っていた。
 YUKI.N>Haruhi Suzumiya created information from nothing.



○ それは情報統合思念体にもない力。
 The entity could not.


The entity could not (create information from nothing).


○ この情報創造能力を解析すれば、
  自律進化への糸口がつかめるかもしれないと考えた。
 If we analyze this ability, it may lead to the evolution of autonomy.


autonomy (U)自律性


○ YUKI.N>あなたに賭ける。 ― 何をだよ
 YUKI.N>I'll gamble on you. ― Gamble what?


字幕ではgambleとなっているが、声優さんはbetと言っている。
ニュアンス的には、gambleの方が、一か八か、という感じがしますね。


○ YUKI.N>もう一度こちらへ回帰することを我々は望んでいる。
 YUKI.N>It's our desire that you return.


desireは、まあ一応、同格のthat節を導くことのできる名詞ですね。
普通は desire to do だと思いますが。

発言・思考・知識・心理などの意味を持つ語が多い、とかなんとか言われる
同格のthat節を導くことのできる名詞ですが、
よっぽど自信があるもの以外は、使用を避けるのが無難でしょう。
もしくは、電子辞書を引くか、ですね。


○ 涼宮ハルヒは重要な観察対象。
 Haruhi Suzumiya is a valued subject.


subjectに「被験者」という意外な意味があることは重要ですね。
他には、「主題、題目」「科目、教科」「主語」なんて意味があります。


○ わたしという個体も、あなたには戻ってきて欲しいと感じている。
 I, as an individual, also feel a desire for you to return.


individualには、名詞で「個人、個体」という意味があります。

さて、ここでは、desireが、desire for 人 to do の形で用いられてます。
先程は、that節を用いて堅苦しかったのが、
口語的になって、柔らかくなったような感じを受けますね。

情報統合思念体のヒューマノイド・インターフェースとしてではなく、
長門有希として、戻ってきてほしいという感情が芽生えているのでしょうか。


○ YUKI.N>また図書館に
 YUKI.N>Once again, in the library...


「もう一度、図書館で」



○ 「長門!」
 Nagato!



○ YUKI.N> sleeping beauty
 YUKI.N>sleeping beauty


"Sleeping Beauty"
『眠れる森の美女』、『眠り姫』と訳される。

内容は、民話のため様々なバージョンが存在するが、
グリム童話の『いばら姫』が最も日本ではポピュラーであり、
『涼宮ハルヒの憂鬱』でもグリム童話バージョンが引用されているようだ。
王子様とのキスで目覚めないといけないからね。

さて、グリム童話では、
祝宴に一人だけ招かれなかった魔法使いが、呼ばれなかったことにキレて、
呪いをかけるという、非常に短絡的なものであり、
その後色々あって、結局、王女は呪いにかかり、眠ってしまうのだが、
その後呪いは城中に波及し、イバラが繁茂して誰も入れなくなってしまう。

100年後、運命の王子様が現れ、王子様、キスをしたら、
王女様が起きて、フロイト先生大爆笑、というストーリですね。


さて、城がイバラで覆われてしまい廃墟と化す…って、
どっかで聞いたことあるなぁ…。
>「悲しいなぁ。」



【解答】
YUKI.N>Haruhi Suzumiya created information from nothing.
     The entity could not.
     If we analyze this ability,
     it may lead to the evolution of autonomy.

YUKI.N>I'll gamble on you.

Gamble what?

YUKI.N>It's our desire that you return.
     Haruhi Suzumiya is a valued subject.
     I, as an individual, also feel a desire for you to return.

YUKI.N>Once again, in the library...

Nagato!

YUKI.N> sleeping beauty


〔出典〕
The Melancholy of Haruhi Suzumiya, Volume 2
(英語版DVD)



<今日のエキサイトな翻訳>

○ わたしという個体もあなたには戻ってきて欲しいと感じている。
 It is felt that it wants you for the individual of I to return.



Itやthe individualは、長門自身を指すので、書き換えてみる。

 I am felt that I want you for me of I to return.

文章を整えて、

 I am felt that I want you to return for me.

「私のために、あなたには戻ってきてほしい、と私は感じさせられる」

自発の「る」が使われています!
自発の訳は、「自然と…」「ふと…」なんかで訳すといいから、

「自然と、私のため、あなたには戻ってきてほしい、と感じられます」

これだ!!

長門さん、ずいぶんと積極的になったんですね!


[まとめ]
○ わたしという個体もあなたには戻ってきて欲しいと感じている。
→ 自然と、私のため、あなたには戻ってきてほしい、と感じられます。
 It is felt that it wants you for the individual of I to return.



にほんブログ村 英語ブログ 英語 名言・格言へ
にほんブログ村

↑ランキングに参加しています。 クリックよろしくお願いします!
 

テーマ : 英語
ジャンル : 学問・文化・芸術

ただの人間には興味ありません。この中に宇宙人、未来人、異世界人、超能力者がいたら、私のところに来なさい。以上。(涼宮ハルヒ/涼宮ハルヒの憂鬱)

ハルヒたちが、終わりなき夏を過ごしている間、あえて原点回帰してみる。


<第1話: 涼宮ハルヒの憂鬱 I より>

◆ 次の名台詞を英訳せよ。

東中出身、涼宮ハルヒ。
ただの人間には興味ありません。
この中に宇宙人、未来人、異世界人、超能力者がいたら、
あたしのところに来なさい。以上。



【解説】

○ 東中出身、涼宮ハルヒ。
 I'm Haruhi Suzumiya, from East Junior High.


ハルヒのぶっきらぼうさが表現されている。
丁寧に自己紹介するなら、
"My name is Suzumiya Haruhi. I graduated from East Junior High."
とでも言うべきところかもしれないが。


○ ただの人間には興味ありません。
 First off, I'm not interested in ordinary people.


実は、これは、英語版DVDでの台詞なのだが、
個人的には、"ordinary people don't interest me."とした方が
『ただの人間』を強調できたのでは、と思う。

interest は他動詞で、(人)に興味を持たせる、といったような意味。
つまり、「普通の人間ごときでは、私の興味を引くことはできないよー」
といったニュアンスが出せるので。

"first off"は、「まず、第一に」の意味。
"first of all"と同義。


○ この中に宇宙人、未来人、異世界人、超能力者がいたら、
 But if any of you were aliens, time-travelers or espers,


(直訳→でも、もしも、
     あんたたちのうちの誰かがエイリアン、時かけ、エスパーなら、)

さて、困ったことに、英語版ハルヒでは、「異世界人」が消滅している!!
ゆくゆくストーリーに大きく関わってくる「異世界人」を消しちゃいけないだろ!
まったくどうなっているんだ!?

続いて、注目すべき点は、仮定法が使われているという点だろう。

仮定法は、事実に反することを仮定する際に使う表現なので、
ハルヒは本当は宇宙人、未来人、超能力者はいないと思っているが、
もしもいるとするならば……、
ということに…?

ハルヒの中の非日常を求める心が、常識論とせめぎあっているのかもしれません。


○ あたしのところに来なさい。以上。
 please come see me. That is all.


日本語の台詞が「来なさい」となっている以上、
"please"は要らないような気もするが、まあつなぎのことばだろう。
"then"がいいのではと思うが。

日本人には、あのハルヒが人にプリーズってお願いしてるよ!!
という印象を与える箇所だが、
英英を引いてみると、一応、自分の主張や要求を通そうとするニュアンスの
意味もpleaseは一応持っているようだ。

"come see me" は"come and see me"(←定型表現)
「会いに来なさい」の意。

"that is all"は「以上」の定型句。
それがすべてだった、"that was all"という形で小説なんかでも用いられる。


【解答】
 I'm Haruhi Suzumiya, from East Junior High.
 First off, I'm not interested in ordinary people.
 But if any of you were aliens, time-travelers or espers,
 please come see me. That is all.


〔出典〕
The Melancholy of Haruhi Suzumiya, Volume 1
(英語版DVD)


{Youtubeに投稿された動画}
1:38~




<今日のエキサイトな翻訳>

○ ただの人間には興味ありません。
 Free man doesn't have the interest.



「ただ(無料)の人間には興味ありません」の意で訳されている!!
恐いよ、ハルヒ…。貴女はいつの間に人身売買などを…。

しかも、よく見ると、主語が入れ替わっている!
「(ハルヒは)ただの人間に興味ありません」
→「ただの人は興味を持っていません」

いや、もしかしたら、interestは、「利子、利息」の意味かもしれない!
「ただの人は利息を持っていません(→利息がつきません)」
これだ!!

「利息がつく」は"earn interest"のような気がするが、
そこは気にしないでおこう!

また、「ただの人」が単数(?)なのもスルーの方針で。


[まとめ]
○ ただの人間には興味ありません。
→ ただ(無料)の人は利息がつきません。
 Free man doesn't have the interest.



にほんブログ村 英語ブログ 英語 名言・格言へ
にほんブログ村

↑ランキングに参加しています。 クリックよろしくお願いします!
 

テーマ : 涼宮ハルヒの憂鬱
ジャンル : アニメ・コミック

プロフィール

シャッセ

Author:シャッセ
 今や小学校の教科書にもマンガが載る時代!
 アニメやマンガ、ラノベなど、日本のサブカルチャーの重要性は高まるばかりです。

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
Animetrans Counter
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QRコード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。