スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

これ、貸すから。(長門有希/涼宮ハルヒの憂鬱)

<第2話: 涼宮ハルヒの憂鬱 II より>

◆ 次の名台詞を英訳せよ。

長門:
これ、貸すから。




【解説】

○ これ、貸すから。
 Here. I'll lend you this.



第4文型。以上。

「これ」を "Here." と "this" の意の両方で解釈しているところが、
訳者さんの上手いところですね。

書くことがないので、「貸す/借りる」シリーズを。

基本的には、
(無料で)貸す→lend
(有料で)貸す→rent
(有料で)借りる→rent
(無料で)借りる→borrow

あくまで、基本的には、です。
ま、特殊な英文でも作らない限り、lend、borrowだけで事足りると思いますが。



【解答】
Nagato:
Here. I'll lend you this.



〔出典〕
The Melancholy of Haruhi Suzumiya
Episode 2: The Melancholy of Haruhi Suzumiya Part 2

cf. The Melancholy of Suzumiya Haruhi chan Episode 25


(Youtube動画→0:37~)




<今日のエキサイトな翻訳>

○ これ、貸すから。
 Because it lends it ..this...


……すみません、長門さん。
英語でしゃべっていただけますか…。

いや…まてよ……
この意味不明な文章!
さては、周防九曜の発言部分だな!

山口県の旧国名を名字にすればいいってもんじゃないんだぞ!

……周防九曜をアニメで見られる日はいつになるんだろうなぁ…。


[まとめ]
○ これ、貸すから。
→ ――なぜなら――貸す――これ――――
 Because it lends it ..this...


にほんブログ村 英語ブログ 英語 名言・格言へ
にほんブログ村

↑応援のクリックをよろしくお願いします!
 

テーマ : 英語
ジャンル : 学問・文化・芸術

この世界の誰一人、見たことがないものがある。(とらドラ!)

<第1話: 虎と竜 より>

◆ 次の名台詞を英訳せよ。

この世界の誰一人、見たことがないものがある。

それは優しくて、とても甘い。
たぶん、見ることができたなら、誰もがそれを欲しがるはずだ。
だからこそ、世界はそれを隠したのだ。
そう簡単に手に入れられないように。

だけどいつかは、誰かが見つける。
手に入れるべきたった一人が、それをちゃんと見つけられる。

そういうふうにできている。




【解説】

○ この世界の誰一人、見たことがないものがある。
 Everyone has something that they haven't seen before in this world.


「この世界で一度も見たことがないものが、誰にでもある」

従属節内は、現在完了の経験かな。



○ それは優しくて、とても甘い。
 It's something very kind and sweet.


something などの -thing で終わる語に対しては、
形容詞はその後に置かれます。



○ たぶん、見ることができたなら、誰もがそれを欲しがるはずだ。
 If they saw it, everyone would probably want it.


仮定法過去です。
そう簡単には見れるものではないんですねぇ。

probablyは、90%以上の可能性を表します。
ほぼ間違いなく、誰もが「それ」を欲しがる、というわけですね。

ところで、perhaps を「たぶん」と訳す人がいますが、
perhaps は30%以上の可能性と、割と低い可能性を表すので、
「たぶん」よりは、「ひょっとすると」と訳した方がいいでしょうね。



○ だからこそ、世界はそれを隠したのだ。
 That is why the world hid the thing.


"That is why"は因果関係を表すディスコースマーカーです。
"This is because"と対になる存在で、

原因 ― That is why → 結果
結果 ← This is because ― 原因


という関係になります。


"That is why"は「そういうわけで」、「だから」
"This is because"は、要は"because"と同じで、「なぜなら」とでも訳しましょう。

自由英作文だのを書くときに、This is because を覚えておくと、非常に便利です。


つまり、

【原因】見ることができたら、「それ」を誰もが欲しがる。
 ↓ 「だからこそ」(←That is why)
【結果】世界はそれを隠した。

という論理なわけです。



○ そう簡単に手に入れられないように。
 So people cannot easily obtain it.


日本語では「目的」の意味ですが、
ここでは意訳して、「結果」の意味で訳されていますね。

【原因】世界はそれを隠した。
 ↓ so
【結果】簡単には「それ」を手に入れられない。


原因が結果を生み、その結果がまた新たな原因となり、結果を生む、
という、まさに因果の交錯です。


また、obtain は get と比べ、「苦労して手に入れた」ニュアンスの単語です。



○ だけどいつかは、誰かが見つける。
 One day, someone will find it.


"one day"は「ある日」、「いつか」の意で、
「むか~し、むかし」の意で出てくることが多いことから、
過去にしか使えないように思ってる人もいますが、
ちゃんと未来にも使えます。

まあ、未来に関しては"some day / someday"を使う場合が多いようですが。


さて、ここまでは、仮定法なんかも出てきて、実現性の薄い感じがしましたが、
ここからは未来形になります。

いつかは「必ず」、誰かが見つける、のです。



○ 手に入れるべきたった一人が、それをちゃんと見つけられる。
 Only that one person will obtain it.


「そのたった一人がそれを手に入れる」

意志未来かな。
「手に入れる(つもりだ)」のニュアンス。

"will"を何でもかんでも「~だろう」と訳すのはナンセンス。



○ そういうふうにできている。
 It is something like this.


"something like this"は「こんな感じ」、「こんなこと」というニュアンスの
しばしば見かける句ですね。



【解答】
Everyone has something that they haven't seen before in this world.

It's something very kind and sweet.
If they saw it, everyone would probably want it.
That is why the world hid the thing.
So people cannot easily obtain it.

One day, someone will find it.
Only that one person will obtain it.

It is something like this.



〔出典〕
Toradora!
Episode 1: Tiger & Dragon


(Youtube動画→0:00~)




にほんブログ村 英語ブログ 英語 名言・格言へ
にほんブログ村

↑ランキングに参加しています。 応援のクリックをよろしくお願いします!
 

テーマ : とらドラ!
ジャンル : アニメ・コミック

どうしてだろう? 今ちょっと楽しいな(涼宮ハルヒ/涼宮ハルヒの憂鬱)

<第6話: 涼宮ハルヒの憂鬱 VI より>

◆ 次の下線部の名台詞を英訳せよ。

ハルヒ:
不思議なんだけど、何とかなりそうな気がするのよ。

どうしてだろう? 今ちょっと楽しいな。




【解説】

○ 不思議なんだけど、何とかなりそうな気がするのよ。
 It's kind of strange, but I get the feeling it'll work itself out.



"kind of"は副詞句で、「ちょっと、幾分」の意。
"work out"は「うまくいく」の意。


「何とか」のニュアンスは、更に"somehow"を加えることで得られるでしょうね。


公式の英語版DVDの台詞では、
 It's strange, but I have a feeling we'll get by somehow.
となっています。


"get by"は"go by"が単に通り抜けるだけなのに対して、
「(何とかして)通り抜ける」という意味。
そこから、「どうにかうまくいく」という意味が出てきます。


"somehow"は、動詞を修飾するのか、文全体を修飾するのかで
2通りの解釈が可能で、

(1)動詞修飾→「不思議だけど、何らかの方法でどうにかうまくいく気がする」
(2)文修飾→「不思議だけど、どういうわけか、どうにかうまくいく気がする」

となり、個人的には(2)かなー、と思いますけど、
まあ、結局、言わんとしていることは同じでしょう。



○ どうしてだろう? 今ちょっと楽しいな。
 I wonder why. I'm having fun right now.



[ wonder + wh節・句 ] を見た瞬間、
「~かしら」と訳していた時代があったそうです。

そんな前近代的な時代は置いておいて、
現代では、「~だろうかと思う」「~だろう(か)」なんて訳しますね。


この"wonder + wh節・句"は、自問する言い方で、
相手に直接疑問を投げかけているわけではありません。

今楽しい理由を、そばにいるキョンに尋ねているわけではないんですね。
(当然か。)


"have fun"は「楽しむ」の定型表現。


"right now"は「ちょうど今」とか「ただ今は」の意味。

「(キョンとみくるちゃんがイチャイチャしてたときまでは、すっごくつまらなかったけど、)
【今は】(キョンと二人きりで不思議な体験なんかもできちゃって)楽しいな」
の意かな。


ところで、日本語のセリフにおける「今〔ちょっと〕楽しいな」の「ちょっと」が
英語では登場していませんが、
これは、例の日本語の遠慮がち(?)な表現技法ですね。


ちょっとだけしか楽しいわけがないじゃないですか!!
大いに楽しいんですよ!
広辞苑にも、「(逆説的に)存外、かなり」という意味がちゃんと載ってます。


よって、"I'm having a little fun right now"などとするのはお門違い。

"I'm having a lot of fun right now"(今、とっても楽しいな)ならOKかな。

"I'm having real fun right now"(今、とーーーっても楽しいな)
はちょっと強すぎかも。


ちなみに、公式英語版DVDのセリフでは、

 I'm having fun right now. I wonder why.
 (今ちょっと楽しいな。なんでだろう)

と言ってます。
流れとしては、こちらの方が自然でしょうね。


【解答】
Haruhi:
It's kind of strange, but I get the feeling it'll work itself out.
I wonder why. I'm having fun right now.



 [別解1]
It's strange, but I have a feeling we'll get by somehow.
I'm having fun right now. I wonder why.



 [別解2]
It's strange, but I feel we'll get by somehow.
I wonder why I feel like I'm having a little fun now.



〔出典〕
The Melancholy of Haruhi Suzumiya
 Episode 6: The Melancholy of Haruhi Suzumiya Part VI

cf. The Melancholy of Suzumiya Haruhi chan Episode 25


(1:06~)





<今日のエキサイトな翻訳>

○ 今ちょっと楽しいな。
 Be not happy for a moment in now.



「楽しいなんてダメーーー!」


工エエェェ(´д`)ェェエエ工



まず、"Be not ~"は現代の文法的には間違いですが、
昔は使われていた時代もあったようです。

"Don't be ~"と同じ意味です。


"not for a moment"には、
「全然[ちっとも]…ない」という意味が、一応あるようです。


"in now"の"in"は一体何なんでしょうね?
nowの強調(?)のように捉えて、
momentと一緒に、「今この瞬間」ぐらいでお茶を濁しておきましょうか。


というわけで、ものすごく意訳して、
「今(キョンと過ごしている)この瞬間を、少しでも(他人が)楽しむのはイヤ!」
これだ!!

キョンと二人だけの時間を、他人に邪魔されたくはない、という意味ですね。


つまり、

「今ちょっと楽しいな」
→「当然、誰とも取り替えたくない! な・ぜ・な・ら」
→「キョンと一緒だから」

という論理展開になるわけですね!


[まとめ]
○ 今ちょっと楽しいな。
→ 今キョンと過ごしているこの瞬間を、少しでも他人が楽しむのはイヤ。
 Be not happy for a moment in now.



にほんブログ村 英語ブログ 英語 名言・格言へ
にほんブログ村

↑ランキングに参加しています。応援のクリックよろしくお願いします!
 

テーマ : 涼宮ハルヒの憂鬱
ジャンル : アニメ・コミック

優しくしてくりゃれ?(ホロ/狼と香辛料)

もうまもなく2期が始まります! 「狼と香辛料」!
でも、まずは1期の復習から。


<第1話: 狼と一張羅 より>

◆ 次の下線部の名台詞を英訳せよ。

ホロ:
 ぬしは旅の行商人じゃろ?
 連れてってくりょれ?

ロレンス:
 なんで俺が…

ホロ:
 わっちの人を見る目は確かじゃ。
 ぬしは人の頼みを無下に断るような心の冷たいやつではなかろう?

ロレンス:
 寄るな、俺はそんなお人好しじゃ…

ホロ:
 優しくしてくりゃれ?


 …ぬし、可愛すぎじゃな。



【解説】

○ ぬしは旅の行商人じゃろ?
 You are a traveling merchant, aren't you?


「じゃろ?」は中国地方系の方言かな。
意味は「でしょ?」

したがって、付加疑問が該当する。
つまり、ホロにはロレンスが行商人だという確信があるということに。


残念ながら、ホロの特徴である「方言(ホロ語/ホロ弁)」は、
英語で表現するのは難しいですね…。

でも、そう言えば、FF10のインターナショナル版では、
リュックは、ユウナを呼ぶ時、
アルベド語なまりで「ユーニー(Yunie)」と呼んでましたね。
ティーダやユウナのセリフもNYの若者風の喋りにしたとのことですから、
もしかしたら、ホロの方言の英訳も可能、かもしれませんね。

英語版DVDはチェックしてないけど、どうなってるんだろう?


merchant [C]商人



○ 連れてってくりょれ?
 Can you take me along with you?


副詞alongは、移動を表す動詞と共に用いて、
「(人と)一緒に、連れ立って」の意味を表します。
イメージとしては、そばに寄り添っているような感じですね。
ホロとロレンスの関係にぴったりだ!



○ なんで俺が…
 Why do I have to...


Why do I have to (take you along ?)



○ わっちの人を見る目は確かじゃ。
 I have good eyes when it comes to people.


英語の"eye"にも、「鑑識力・判断力」という意味があります。
"have a good eye"は慣用表現で、「目が利く」の意味となります。

"when it comes to A"は「Aということになれば」の意の慣用表現です。

よって、「人ということになれば、私は目が利く(=私には人を見る目がある)」
ということになりますね。



○ ぬしは人の頼みをむげに断るような心の冷たいやつではなかろう?
 You are not so cold-hearted a person as to reject a sincere request
from others, am I right?


[構文] so ... as to do
 「~するほどに…な(程度)、…なので、~する(結果)」
 「程度・結果」を表す構文。いわゆる「so ... that 構文」の変形版。

ここでは、当然「程度」で訳す。
「あなたは、人の心からの頼みを断るほどに、心の冷たい人間ではないでしょう?」

so + 形容詞 + (a) + 名詞 の語順も重要。

"reject"は「断る」一族の中でも最大級に強い断りで、「拒絶」のニュアンス。

reject > refuse > decline

口語では、"turn down"が自然かな。



○ 寄るな、俺はそんなお人好しじゃ…
 Don't come near me! I'm not so amicable!


amicable
[adj] done or achieved in a polite or friendly way and without arguing

日本語の「お人好し」のニュアンスと違うような…。
日本語における「お人好し」は、
「あまりに善良すぎて、人から侮られる、騙される」の意なので、
形容詞の"simple"を使うのが、一番簡単でいいでしょう。

こういう中学レベルぐらいの簡単な単語ほど、奥が深くて、意外と使えますね。



○ 優しくしてくりゃれ?
 Can't you be gentler to me?


「もっと私に優しくしてくれないの?」の意。

否定疑問文です。
ホロにもっと優しくしてあげるときは、"Yes."と答えるんでしたね。
日本語につられて、"No."と答えたら、一気にバッド・エンド!




○ ぬし、可愛すぎじゃな。
 You are so cute.


"cute"は、「(小さくて、幼くて)可愛い」の意で、
「可愛い赤ちゃん」の「可愛い」のニュアンスです。

ここでは、「優しくしてくりゃれ?」に対するロレンスの反応が、
あまりにもウブだったために、
ホロがちょっと馬鹿にして、「可愛い」と言っているんですね。
こんなこと言われちゃ、男は言葉に詰まるしかないよねー。



【解答】
Horo:
 You are a traveling merchant, aren't you?
 Can you take me along with you?

Lawrence:
 Why do I have to...

Horo:
 I have good eyes when it comes to people.
 You are not so cold-hearted a person as to reject a sincere request
from others, am I right?

Lawrence:
 Don't come near me! I'm not so amicable!

Horo:
 Can't you be gentler to me?


 ...You are so cute.



〔出典〕
Spice and Wolf
 Episode 1: Wolf and Best Clothes


(3:46~)





<今日のエキサイトな翻訳>

○ ぬしは人の頼みを無下に断るような心の冷たいやつではなかろう?
 Isn't there japanese aralia with a cold mind that coldly refuses
[nushiha] person's request?



ホロの口調に、エキサイト、大パニック!!

てか、japanese aralia って何よ?
辞書に載ってねーー。

ということで、英語表現の使われ具合を調べるのに意外と有益な、
GoogleだのYahoo!だのを使って
"aralia"を検索すれば、「ウド」という言葉が目に付いたもんだから、
ああ、「ウドの大木」のことか?
そういえば、日本人ってどんくさいからなぁ。
「どんくさいウドの大木、邪魔なだけで、なんもやりゃしない」
=「心の冷たいやつ」かと思ったが、

心の冷たいはしっかり訳されている…。

気を取り直して、"japanese aralia"で検索したら…、なんてことはない。
「ヤツデ」だ!

ぬしは人の頼みを無下に断るような心の冷たいやつではなかろう?

そこを訳すんかい!!!!!!!!!!!!!!


さて、thatは、どうやら関係代名詞として用いられているようだ。
先行詞は"a cold mind"か…。

というわけで、
「ヌシハ人(?)の頼みを冷たく断る冷たい心を持ったヤツデはありませんか?」

「冷たい」がちょっとクドいので、


[まとめ]
○ ぬしは人の頼みを無下に断るような心の冷たいやつではなかろう?
→ ヌシハ人の頼みを冷たく断る無情な心を持ったヤツデはないかの?
 Isn't there japanese aralia with a cold mind that coldly refuses
[nushiha] person's request?



にほんブログ村 英語ブログ 英語 名言・格言へ
にほんブログ村

↑ランキングに参加しています。 クリックよろしくお願いします!
 

テーマ : 英語
ジャンル : 学問・文化・芸術

七夕の季節にはちょっと思い出があるのよ。(涼宮ハルヒ/涼宮ハルヒの憂鬱)

まあ、よくよく考えてみれば、OPの歌詞で4回目は示唆されていたわけで。
↑「4回目」と言ってると思ってた歌詞は、実は「逆回転」だった…orz
 しかも4回目どころじゃない騒ぎになってるし…。
 キョン、頼むから、早く宿題やってくれー!


<第8話: 笹の葉ラプソディ より>

◆ 次の下線部の名台詞を英訳せよ。

キョン:
どうした、毒キノコでも拾い食いしたのか?

ハルヒ:
別に、思い出し憂鬱よ。
七夕の季節にはちょっと思い出があるのよ。

キョン:
そうかい。



【解説】

○ どうした、毒キノコでも拾い食いしたのか?
 What's wrong? Ate a poisonous mushroom or something?


"What's wrong?"は「どうしたの?」の定型表現。
"or something"は、日本語の「~か、何か」を表す、とても便利な表現。頻出。

poisonousには、toxicという同意語がありますが、
toxicの方は、どちらかというと化学物質だの、廃棄物だのに用いるような、
有害度の強いニュアンスの単語ですね。

ところで、不必要と判断したのでしょう、
「拾い」食いの意味が訳出されていませんが、
あえて、「拾い」の意味を付加するならば、
 Picked and Ate a poisonous mushroom or something?
とでもなりますかね。



○ 別に、思い出し憂鬱よ。
 No reason. I'm just thinking about something.


somethingは便利ですねぇ。色んな場面で使えます。

「憂鬱」色を出したければ、
 I'm just feeling melancholic thinking about something.
てな感じですかね。



○ 七夕の季節にはちょっと思い出があるのよ。
 Tanabata season holds some special memories for me.


この"hold"の意味がちょっと難しい。
holdが「持っている」という意味ならば、基本的に主語は人のはずなので、
"Tanabata season"を擬人化して考えて、
「七夕が、私のために、特別な思い出を持っている」
と解するのが自然かな。

ちょっとの思い出が、"special memories"と意訳されているのは素晴らしいですね。

3年前の七夕は、ハルヒにとっての、特別な思い出の日なんですよねー。


さて、七夕は、"Star Festival"なーんて訳語が和英には書いてありますが、
まあ、"Tanabata"の方がいいでしょうね。
「七夕」と"Star Festival"は、絶対違う行事だよなぁ…。

ところで、七夕伝説において、
織姫と彦星がどうやって7月7日に会うのか、
ということについては、意外と知らない人が多いようです。

いやいや、天の川を渡って行くんでしょ?
…でも、それなら、なんでいつもは渡れないのやら。

川の水量が減るんじゃ?
…ばしゃばしゃと川を渡り、二人が一年ぶりに出会うと、二人はすでに濡れて(ry

神の奇跡により、川が分断され、道が出来るのでは?
…モーセ!!!

いいえ、鵲(カササギ)が天の川に橋を架けてくれるんですよ!
つまり、カササギの上を渡るわけだぁ。
古典常識としてもっておきたいですね。



○ そうかい。
 Oh yeah?


"I see."なんかでもいいかも。



【解答】

Kyon:
 What's wrong? Ate a poisonous mushroom or something?

Haruhi:
 No reason. I'm just thinking about something.
 Tanabata season holds some special memories for me.

Kyon:
 Oh yeah?



〔出典〕
The Melancholy of Haruhi Suzumiya
 Episode 08: Bamboo Leaf Rhapsody


(4:23~)




にほんブログ村 英語ブログ 英語 名言・格言へ
にほんブログ村

↑ランキングに参加しています。 クリックよろしくお願いします!
 

テーマ : 涼宮ハルヒの憂鬱
ジャンル : アニメ・コミック

プロフィール

Author:シャッセ
 今や小学校の教科書にもマンガが載る時代!
 アニメやマンガ、ラノベなど、日本のサブカルチャーの重要性は高まるばかりです。

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
Animetrans Counter
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QRコード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。