スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

七夕の季節にはちょっと思い出があるのよ。(涼宮ハルヒ/涼宮ハルヒの憂鬱)

まあ、よくよく考えてみれば、OPの歌詞で4回目は示唆されていたわけで。
↑「4回目」と言ってると思ってた歌詞は、実は「逆回転」だった…orz
 しかも4回目どころじゃない騒ぎになってるし…。
 キョン、頼むから、早く宿題やってくれー!


<第8話: 笹の葉ラプソディ より>

◆ 次の下線部の名台詞を英訳せよ。

キョン:
どうした、毒キノコでも拾い食いしたのか?

ハルヒ:
別に、思い出し憂鬱よ。
七夕の季節にはちょっと思い出があるのよ。

キョン:
そうかい。



【解説】

○ どうした、毒キノコでも拾い食いしたのか?
 What's wrong? Ate a poisonous mushroom or something?


"What's wrong?"は「どうしたの?」の定型表現。
"or something"は、日本語の「~か、何か」を表す、とても便利な表現。頻出。

poisonousには、toxicという同意語がありますが、
toxicの方は、どちらかというと化学物質だの、廃棄物だのに用いるような、
有害度の強いニュアンスの単語ですね。

ところで、不必要と判断したのでしょう、
「拾い」食いの意味が訳出されていませんが、
あえて、「拾い」の意味を付加するならば、
 Picked and Ate a poisonous mushroom or something?
とでもなりますかね。



○ 別に、思い出し憂鬱よ。
 No reason. I'm just thinking about something.


somethingは便利ですねぇ。色んな場面で使えます。

「憂鬱」色を出したければ、
 I'm just feeling melancholic thinking about something.
てな感じですかね。



○ 七夕の季節にはちょっと思い出があるのよ。
 Tanabata season holds some special memories for me.


この"hold"の意味がちょっと難しい。
holdが「持っている」という意味ならば、基本的に主語は人のはずなので、
"Tanabata season"を擬人化して考えて、
「七夕が、私のために、特別な思い出を持っている」
と解するのが自然かな。

ちょっとの思い出が、"special memories"と意訳されているのは素晴らしいですね。

3年前の七夕は、ハルヒにとっての、特別な思い出の日なんですよねー。


さて、七夕は、"Star Festival"なーんて訳語が和英には書いてありますが、
まあ、"Tanabata"の方がいいでしょうね。
「七夕」と"Star Festival"は、絶対違う行事だよなぁ…。

ところで、七夕伝説において、
織姫と彦星がどうやって7月7日に会うのか、
ということについては、意外と知らない人が多いようです。

いやいや、天の川を渡って行くんでしょ?
…でも、それなら、なんでいつもは渡れないのやら。

川の水量が減るんじゃ?
…ばしゃばしゃと川を渡り、二人が一年ぶりに出会うと、二人はすでに濡れて(ry

神の奇跡により、川が分断され、道が出来るのでは?
…モーセ!!!

いいえ、鵲(カササギ)が天の川に橋を架けてくれるんですよ!
つまり、カササギの上を渡るわけだぁ。
古典常識としてもっておきたいですね。



○ そうかい。
 Oh yeah?


"I see."なんかでもいいかも。



【解答】

Kyon:
 What's wrong? Ate a poisonous mushroom or something?

Haruhi:
 No reason. I'm just thinking about something.
 Tanabata season holds some special memories for me.

Kyon:
 Oh yeah?



〔出典〕
The Melancholy of Haruhi Suzumiya
 Episode 08: Bamboo Leaf Rhapsody


(4:23~)




にほんブログ村 英語ブログ 英語 名言・格言へ
にほんブログ村

↑ランキングに参加しています。 クリックよろしくお願いします!
 

テーマ : 涼宮ハルヒの憂鬱
ジャンル : アニメ・コミック

YUKI.N>また図書館に(長門有希/涼宮ハルヒの憂鬱) 

1期OPにも登場していた、あの名言を。


<第6話: 涼宮ハルヒの憂鬱 VI より>

◆ 次の下線部の名台詞を英訳せよ。

YUKI.N>涼宮ハルヒは
     何もない所から
     情報を生み出す力を
     持っていた。

     それは情報統合思念体にも
     ない力。

     この情報創造能力を解析すれば

     自律進化への糸口が
     つかめるかもしれないと考えた。

YUKI.N>あなたに賭ける。

何をだよ

YUKI.N>もう一度こちらへ回帰することを
     我々は望んでいる。
     涼宮ハルヒは重要な観察対象。
     わたしという個体も
     あなたには戻ってきて欲しいと感じている。

YUKI.N>また図書館に

「長門!」

YUKI.N> sleeping beauty



【解説】

○ YUKI.N>涼宮ハルヒは、何もない所から情報を生み出す力を持っていた。
 YUKI.N>Haruhi Suzumiya created information from nothing.



○ それは情報統合思念体にもない力。
 The entity could not.


The entity could not (create information from nothing).


○ この情報創造能力を解析すれば、
  自律進化への糸口がつかめるかもしれないと考えた。
 If we analyze this ability, it may lead to the evolution of autonomy.


autonomy (U)自律性


○ YUKI.N>あなたに賭ける。 ― 何をだよ
 YUKI.N>I'll gamble on you. ― Gamble what?


字幕ではgambleとなっているが、声優さんはbetと言っている。
ニュアンス的には、gambleの方が、一か八か、という感じがしますね。


○ YUKI.N>もう一度こちらへ回帰することを我々は望んでいる。
 YUKI.N>It's our desire that you return.


desireは、まあ一応、同格のthat節を導くことのできる名詞ですね。
普通は desire to do だと思いますが。

発言・思考・知識・心理などの意味を持つ語が多い、とかなんとか言われる
同格のthat節を導くことのできる名詞ですが、
よっぽど自信があるもの以外は、使用を避けるのが無難でしょう。
もしくは、電子辞書を引くか、ですね。


○ 涼宮ハルヒは重要な観察対象。
 Haruhi Suzumiya is a valued subject.


subjectに「被験者」という意外な意味があることは重要ですね。
他には、「主題、題目」「科目、教科」「主語」なんて意味があります。


○ わたしという個体も、あなたには戻ってきて欲しいと感じている。
 I, as an individual, also feel a desire for you to return.


individualには、名詞で「個人、個体」という意味があります。

さて、ここでは、desireが、desire for 人 to do の形で用いられてます。
先程は、that節を用いて堅苦しかったのが、
口語的になって、柔らかくなったような感じを受けますね。

情報統合思念体のヒューマノイド・インターフェースとしてではなく、
長門有希として、戻ってきてほしいという感情が芽生えているのでしょうか。


○ YUKI.N>また図書館に
 YUKI.N>Once again, in the library...


「もう一度、図書館で」



○ 「長門!」
 Nagato!



○ YUKI.N> sleeping beauty
 YUKI.N>sleeping beauty


"Sleeping Beauty"
『眠れる森の美女』、『眠り姫』と訳される。

内容は、民話のため様々なバージョンが存在するが、
グリム童話の『いばら姫』が最も日本ではポピュラーであり、
『涼宮ハルヒの憂鬱』でもグリム童話バージョンが引用されているようだ。
王子様とのキスで目覚めないといけないからね。

さて、グリム童話では、
祝宴に一人だけ招かれなかった魔法使いが、呼ばれなかったことにキレて、
呪いをかけるという、非常に短絡的なものであり、
その後色々あって、結局、王女は呪いにかかり、眠ってしまうのだが、
その後呪いは城中に波及し、イバラが繁茂して誰も入れなくなってしまう。

100年後、運命の王子様が現れ、王子様、キスをしたら、
王女様が起きて、フロイト先生大爆笑、というストーリですね。


さて、城がイバラで覆われてしまい廃墟と化す…って、
どっかで聞いたことあるなぁ…。
>「悲しいなぁ。」



【解答】
YUKI.N>Haruhi Suzumiya created information from nothing.
     The entity could not.
     If we analyze this ability,
     it may lead to the evolution of autonomy.

YUKI.N>I'll gamble on you.

Gamble what?

YUKI.N>It's our desire that you return.
     Haruhi Suzumiya is a valued subject.
     I, as an individual, also feel a desire for you to return.

YUKI.N>Once again, in the library...

Nagato!

YUKI.N> sleeping beauty


〔出典〕
The Melancholy of Haruhi Suzumiya, Volume 2
(英語版DVD)



<今日のエキサイトな翻訳>

○ わたしという個体もあなたには戻ってきて欲しいと感じている。
 It is felt that it wants you for the individual of I to return.



Itやthe individualは、長門自身を指すので、書き換えてみる。

 I am felt that I want you for me of I to return.

文章を整えて、

 I am felt that I want you to return for me.

「私のために、あなたには戻ってきてほしい、と私は感じさせられる」

自発の「る」が使われています!
自発の訳は、「自然と…」「ふと…」なんかで訳すといいから、

「自然と、私のため、あなたには戻ってきてほしい、と感じられます」

これだ!!

長門さん、ずいぶんと積極的になったんですね!


[まとめ]
○ わたしという個体もあなたには戻ってきて欲しいと感じている。
→ 自然と、私のため、あなたには戻ってきてほしい、と感じられます。
 It is felt that it wants you for the individual of I to return.



にほんブログ村 英語ブログ 英語 名言・格言へ
にほんブログ村

↑ランキングに参加しています。 クリックよろしくお願いします!
 

テーマ : 英語
ジャンル : 学問・文化・芸術

ただの人間には興味ありません。この中に宇宙人、未来人、異世界人、超能力者がいたら、私のところに来なさい。以上。(涼宮ハルヒ/涼宮ハルヒの憂鬱)

ハルヒたちが、終わりなき夏を過ごしている間、あえて原点回帰してみる。


<第1話: 涼宮ハルヒの憂鬱 I より>

◆ 次の名台詞を英訳せよ。

東中出身、涼宮ハルヒ。
ただの人間には興味ありません。
この中に宇宙人、未来人、異世界人、超能力者がいたら、
あたしのところに来なさい。以上。



【解説】

○ 東中出身、涼宮ハルヒ。
 I'm Haruhi Suzumiya, from East Junior High.


ハルヒのぶっきらぼうさが表現されている。
丁寧に自己紹介するなら、
"My name is Suzumiya Haruhi. I graduated from East Junior High."
とでも言うべきところかもしれないが。


○ ただの人間には興味ありません。
 First off, I'm not interested in ordinary people.


実は、これは、英語版DVDでの台詞なのだが、
個人的には、"ordinary people don't interest me."とした方が
『ただの人間』を強調できたのでは、と思う。

interest は他動詞で、(人)に興味を持たせる、といったような意味。
つまり、「普通の人間ごときでは、私の興味を引くことはできないよー」
といったニュアンスが出せるので。

"first off"は、「まず、第一に」の意味。
"first of all"と同義。


○ この中に宇宙人、未来人、異世界人、超能力者がいたら、
 But if any of you were aliens, time-travelers or espers,


(直訳→でも、もしも、
     あんたたちのうちの誰かがエイリアン、時かけ、エスパーなら、)

さて、困ったことに、英語版ハルヒでは、「異世界人」が消滅している!!
ゆくゆくストーリーに大きく関わってくる「異世界人」を消しちゃいけないだろ!
まったくどうなっているんだ!?

続いて、注目すべき点は、仮定法が使われているという点だろう。

仮定法は、事実に反することを仮定する際に使う表現なので、
ハルヒは本当は宇宙人、未来人、超能力者はいないと思っているが、
もしもいるとするならば……、
ということに…?

ハルヒの中の非日常を求める心が、常識論とせめぎあっているのかもしれません。


○ あたしのところに来なさい。以上。
 please come see me. That is all.


日本語の台詞が「来なさい」となっている以上、
"please"は要らないような気もするが、まあつなぎのことばだろう。
"then"がいいのではと思うが。

日本人には、あのハルヒが人にプリーズってお願いしてるよ!!
という印象を与える箇所だが、
英英を引いてみると、一応、自分の主張や要求を通そうとするニュアンスの
意味もpleaseは一応持っているようだ。

"come see me" は"come and see me"(←定型表現)
「会いに来なさい」の意。

"that is all"は「以上」の定型句。
それがすべてだった、"that was all"という形で小説なんかでも用いられる。


【解答】
 I'm Haruhi Suzumiya, from East Junior High.
 First off, I'm not interested in ordinary people.
 But if any of you were aliens, time-travelers or espers,
 please come see me. That is all.


〔出典〕
The Melancholy of Haruhi Suzumiya, Volume 1
(英語版DVD)


{Youtubeに投稿された動画}
1:38~




<今日のエキサイトな翻訳>

○ ただの人間には興味ありません。
 Free man doesn't have the interest.



「ただ(無料)の人間には興味ありません」の意で訳されている!!
恐いよ、ハルヒ…。貴女はいつの間に人身売買などを…。

しかも、よく見ると、主語が入れ替わっている!
「(ハルヒは)ただの人間に興味ありません」
→「ただの人は興味を持っていません」

いや、もしかしたら、interestは、「利子、利息」の意味かもしれない!
「ただの人は利息を持っていません(→利息がつきません)」
これだ!!

「利息がつく」は"earn interest"のような気がするが、
そこは気にしないでおこう!

また、「ただの人」が単数(?)なのもスルーの方針で。


[まとめ]
○ ただの人間には興味ありません。
→ ただ(無料)の人は利息がつきません。
 Free man doesn't have the interest.



にほんブログ村 英語ブログ 英語 名言・格言へ
にほんブログ村

↑ランキングに参加しています。 クリックよろしくお願いします!
 

テーマ : 涼宮ハルヒの憂鬱
ジャンル : アニメ・コミック

プロフィール

Author:シャッセ
 今や小学校の教科書にもマンガが載る時代!
 アニメやマンガ、ラノベなど、日本のサブカルチャーの重要性は高まるばかりです。

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
Animetrans Counter
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QRコード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。