スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

どうしてだろう? 今ちょっと楽しいな(涼宮ハルヒ/涼宮ハルヒの憂鬱)

<第6話: 涼宮ハルヒの憂鬱 VI より>

◆ 次の下線部の名台詞を英訳せよ。

ハルヒ:
不思議なんだけど、何とかなりそうな気がするのよ。

どうしてだろう? 今ちょっと楽しいな。




【解説】

○ 不思議なんだけど、何とかなりそうな気がするのよ。
 It's kind of strange, but I get the feeling it'll work itself out.



"kind of"は副詞句で、「ちょっと、幾分」の意。
"work out"は「うまくいく」の意。


「何とか」のニュアンスは、更に"somehow"を加えることで得られるでしょうね。


公式の英語版DVDの台詞では、
 It's strange, but I have a feeling we'll get by somehow.
となっています。


"get by"は"go by"が単に通り抜けるだけなのに対して、
「(何とかして)通り抜ける」という意味。
そこから、「どうにかうまくいく」という意味が出てきます。


"somehow"は、動詞を修飾するのか、文全体を修飾するのかで
2通りの解釈が可能で、

(1)動詞修飾→「不思議だけど、何らかの方法でどうにかうまくいく気がする」
(2)文修飾→「不思議だけど、どういうわけか、どうにかうまくいく気がする」

となり、個人的には(2)かなー、と思いますけど、
まあ、結局、言わんとしていることは同じでしょう。



○ どうしてだろう? 今ちょっと楽しいな。
 I wonder why. I'm having fun right now.



[ wonder + wh節・句 ] を見た瞬間、
「~かしら」と訳していた時代があったそうです。

そんな前近代的な時代は置いておいて、
現代では、「~だろうかと思う」「~だろう(か)」なんて訳しますね。


この"wonder + wh節・句"は、自問する言い方で、
相手に直接疑問を投げかけているわけではありません。

今楽しい理由を、そばにいるキョンに尋ねているわけではないんですね。
(当然か。)


"have fun"は「楽しむ」の定型表現。


"right now"は「ちょうど今」とか「ただ今は」の意味。

「(キョンとみくるちゃんがイチャイチャしてたときまでは、すっごくつまらなかったけど、)
【今は】(キョンと二人きりで不思議な体験なんかもできちゃって)楽しいな」
の意かな。


ところで、日本語のセリフにおける「今〔ちょっと〕楽しいな」の「ちょっと」が
英語では登場していませんが、
これは、例の日本語の遠慮がち(?)な表現技法ですね。


ちょっとだけしか楽しいわけがないじゃないですか!!
大いに楽しいんですよ!
広辞苑にも、「(逆説的に)存外、かなり」という意味がちゃんと載ってます。


よって、"I'm having a little fun right now"などとするのはお門違い。

"I'm having a lot of fun right now"(今、とっても楽しいな)ならOKかな。

"I'm having real fun right now"(今、とーーーっても楽しいな)
はちょっと強すぎかも。


ちなみに、公式英語版DVDのセリフでは、

 I'm having fun right now. I wonder why.
 (今ちょっと楽しいな。なんでだろう)

と言ってます。
流れとしては、こちらの方が自然でしょうね。


【解答】
Haruhi:
It's kind of strange, but I get the feeling it'll work itself out.
I wonder why. I'm having fun right now.



 [別解1]
It's strange, but I have a feeling we'll get by somehow.
I'm having fun right now. I wonder why.



 [別解2]
It's strange, but I feel we'll get by somehow.
I wonder why I feel like I'm having a little fun now.



〔出典〕
The Melancholy of Haruhi Suzumiya
 Episode 6: The Melancholy of Haruhi Suzumiya Part VI

cf. The Melancholy of Suzumiya Haruhi chan Episode 25


(1:06~)





<今日のエキサイトな翻訳>

○ 今ちょっと楽しいな。
 Be not happy for a moment in now.



「楽しいなんてダメーーー!」


工エエェェ(´д`)ェェエエ工



まず、"Be not ~"は現代の文法的には間違いですが、
昔は使われていた時代もあったようです。

"Don't be ~"と同じ意味です。


"not for a moment"には、
「全然[ちっとも]…ない」という意味が、一応あるようです。


"in now"の"in"は一体何なんでしょうね?
nowの強調(?)のように捉えて、
momentと一緒に、「今この瞬間」ぐらいでお茶を濁しておきましょうか。


というわけで、ものすごく意訳して、
「今(キョンと過ごしている)この瞬間を、少しでも(他人が)楽しむのはイヤ!」
これだ!!

キョンと二人だけの時間を、他人に邪魔されたくはない、という意味ですね。


つまり、

「今ちょっと楽しいな」
→「当然、誰とも取り替えたくない! な・ぜ・な・ら」
→「キョンと一緒だから」

という論理展開になるわけですね!


[まとめ]
○ 今ちょっと楽しいな。
→ 今キョンと過ごしているこの瞬間を、少しでも他人が楽しむのはイヤ。
 Be not happy for a moment in now.



にほんブログ村 英語ブログ 英語 名言・格言へ
にほんブログ村

↑ランキングに参加しています。応援のクリックよろしくお願いします!
 
スポンサーサイト

テーマ : 涼宮ハルヒの憂鬱
ジャンル : アニメ・コミック

コメントの投稿

非公開コメント

携帯からこのサイト見てるんですが、ページの背景色が白なので黄色の文字が見づらいです

Re:

> 携帯からこのサイト見てるんですが、ページの背景色が白なので黄色の文字が見づらいです

申し訳ありません。背景の設定を間違えておりました。
携帯から見て不自然な改行等も、今後改善していきたいと思います。
これからも『あにめとらんす』をよろしくお願いします。
プロフィール

シャッセ

Author:シャッセ
 今や小学校の教科書にもマンガが載る時代!
 アニメやマンガ、ラノベなど、日本のサブカルチャーの重要性は高まるばかりです。

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
Animetrans Counter
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QRコード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。