スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

優しくしてくりゃれ?(ホロ/狼と香辛料)

もうまもなく2期が始まります! 「狼と香辛料」!
でも、まずは1期の復習から。


<第1話: 狼と一張羅 より>

◆ 次の下線部の名台詞を英訳せよ。

ホロ:
 ぬしは旅の行商人じゃろ?
 連れてってくりょれ?

ロレンス:
 なんで俺が…

ホロ:
 わっちの人を見る目は確かじゃ。
 ぬしは人の頼みを無下に断るような心の冷たいやつではなかろう?

ロレンス:
 寄るな、俺はそんなお人好しじゃ…

ホロ:
 優しくしてくりゃれ?


 …ぬし、可愛すぎじゃな。



【解説】

○ ぬしは旅の行商人じゃろ?
 You are a traveling merchant, aren't you?


「じゃろ?」は中国地方系の方言かな。
意味は「でしょ?」

したがって、付加疑問が該当する。
つまり、ホロにはロレンスが行商人だという確信があるということに。


残念ながら、ホロの特徴である「方言(ホロ語/ホロ弁)」は、
英語で表現するのは難しいですね…。

でも、そう言えば、FF10のインターナショナル版では、
リュックは、ユウナを呼ぶ時、
アルベド語なまりで「ユーニー(Yunie)」と呼んでましたね。
ティーダやユウナのセリフもNYの若者風の喋りにしたとのことですから、
もしかしたら、ホロの方言の英訳も可能、かもしれませんね。

英語版DVDはチェックしてないけど、どうなってるんだろう?


merchant [C]商人



○ 連れてってくりょれ?
 Can you take me along with you?


副詞alongは、移動を表す動詞と共に用いて、
「(人と)一緒に、連れ立って」の意味を表します。
イメージとしては、そばに寄り添っているような感じですね。
ホロとロレンスの関係にぴったりだ!



○ なんで俺が…
 Why do I have to...


Why do I have to (take you along ?)



○ わっちの人を見る目は確かじゃ。
 I have good eyes when it comes to people.


英語の"eye"にも、「鑑識力・判断力」という意味があります。
"have a good eye"は慣用表現で、「目が利く」の意味となります。

"when it comes to A"は「Aということになれば」の意の慣用表現です。

よって、「人ということになれば、私は目が利く(=私には人を見る目がある)」
ということになりますね。



○ ぬしは人の頼みをむげに断るような心の冷たいやつではなかろう?
 You are not so cold-hearted a person as to reject a sincere request
from others, am I right?


[構文] so ... as to do
 「~するほどに…な(程度)、…なので、~する(結果)」
 「程度・結果」を表す構文。いわゆる「so ... that 構文」の変形版。

ここでは、当然「程度」で訳す。
「あなたは、人の心からの頼みを断るほどに、心の冷たい人間ではないでしょう?」

so + 形容詞 + (a) + 名詞 の語順も重要。

"reject"は「断る」一族の中でも最大級に強い断りで、「拒絶」のニュアンス。

reject > refuse > decline

口語では、"turn down"が自然かな。



○ 寄るな、俺はそんなお人好しじゃ…
 Don't come near me! I'm not so amicable!


amicable
[adj] done or achieved in a polite or friendly way and without arguing

日本語の「お人好し」のニュアンスと違うような…。
日本語における「お人好し」は、
「あまりに善良すぎて、人から侮られる、騙される」の意なので、
形容詞の"simple"を使うのが、一番簡単でいいでしょう。

こういう中学レベルぐらいの簡単な単語ほど、奥が深くて、意外と使えますね。



○ 優しくしてくりゃれ?
 Can't you be gentler to me?


「もっと私に優しくしてくれないの?」の意。

否定疑問文です。
ホロにもっと優しくしてあげるときは、"Yes."と答えるんでしたね。
日本語につられて、"No."と答えたら、一気にバッド・エンド!




○ ぬし、可愛すぎじゃな。
 You are so cute.


"cute"は、「(小さくて、幼くて)可愛い」の意で、
「可愛い赤ちゃん」の「可愛い」のニュアンスです。

ここでは、「優しくしてくりゃれ?」に対するロレンスの反応が、
あまりにもウブだったために、
ホロがちょっと馬鹿にして、「可愛い」と言っているんですね。
こんなこと言われちゃ、男は言葉に詰まるしかないよねー。



【解答】
Horo:
 You are a traveling merchant, aren't you?
 Can you take me along with you?

Lawrence:
 Why do I have to...

Horo:
 I have good eyes when it comes to people.
 You are not so cold-hearted a person as to reject a sincere request
from others, am I right?

Lawrence:
 Don't come near me! I'm not so amicable!

Horo:
 Can't you be gentler to me?


 ...You are so cute.



〔出典〕
Spice and Wolf
 Episode 1: Wolf and Best Clothes


(3:46~)





<今日のエキサイトな翻訳>

○ ぬしは人の頼みを無下に断るような心の冷たいやつではなかろう?
 Isn't there japanese aralia with a cold mind that coldly refuses
[nushiha] person's request?



ホロの口調に、エキサイト、大パニック!!

てか、japanese aralia って何よ?
辞書に載ってねーー。

ということで、英語表現の使われ具合を調べるのに意外と有益な、
GoogleだのYahoo!だのを使って
"aralia"を検索すれば、「ウド」という言葉が目に付いたもんだから、
ああ、「ウドの大木」のことか?
そういえば、日本人ってどんくさいからなぁ。
「どんくさいウドの大木、邪魔なだけで、なんもやりゃしない」
=「心の冷たいやつ」かと思ったが、

心の冷たいはしっかり訳されている…。

気を取り直して、"japanese aralia"で検索したら…、なんてことはない。
「ヤツデ」だ!

ぬしは人の頼みを無下に断るような心の冷たいやつではなかろう?

そこを訳すんかい!!!!!!!!!!!!!!


さて、thatは、どうやら関係代名詞として用いられているようだ。
先行詞は"a cold mind"か…。

というわけで、
「ヌシハ人(?)の頼みを冷たく断る冷たい心を持ったヤツデはありませんか?」

「冷たい」がちょっとクドいので、


[まとめ]
○ ぬしは人の頼みを無下に断るような心の冷たいやつではなかろう?
→ ヌシハ人の頼みを冷たく断る無情な心を持ったヤツデはないかの?
 Isn't there japanese aralia with a cold mind that coldly refuses
[nushiha] person's request?



にほんブログ村 英語ブログ 英語 名言・格言へ
にほんブログ村

↑ランキングに参加しています。 クリックよろしくお願いします!
 
スポンサーサイト

テーマ : 英語
ジャンル : 学問・文化・芸術

コメントの投稿

非公開コメント

二期始まりましたね。制作会社が変わったとのことで一抹の不安もありましたが杞憂に終わりました。一期のあの深い味わいを全部濃縮したような第一回で、私は大満足でした。
ホロ可愛いよツンデレロレンス萌えるよ

Re:

まったく同意です!
1期から1年以上待ったかいがありましたね!

プロフィール

シャッセ

Author:シャッセ
 今や小学校の教科書にもマンガが載る時代!
 アニメやマンガ、ラノベなど、日本のサブカルチャーの重要性は高まるばかりです。

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
Animetrans Counter
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QRコード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。