スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ただの人間には興味ありません。この中に宇宙人、未来人、異世界人、超能力者がいたら、私のところに来なさい。以上。(涼宮ハルヒ/涼宮ハルヒの憂鬱)

ハルヒたちが、終わりなき夏を過ごしている間、あえて原点回帰してみる。


<第1話: 涼宮ハルヒの憂鬱 I より>

◆ 次の名台詞を英訳せよ。

東中出身、涼宮ハルヒ。
ただの人間には興味ありません。
この中に宇宙人、未来人、異世界人、超能力者がいたら、
あたしのところに来なさい。以上。



【解説】

○ 東中出身、涼宮ハルヒ。
 I'm Haruhi Suzumiya, from East Junior High.


ハルヒのぶっきらぼうさが表現されている。
丁寧に自己紹介するなら、
"My name is Suzumiya Haruhi. I graduated from East Junior High."
とでも言うべきところかもしれないが。


○ ただの人間には興味ありません。
 First off, I'm not interested in ordinary people.


実は、これは、英語版DVDでの台詞なのだが、
個人的には、"ordinary people don't interest me."とした方が
『ただの人間』を強調できたのでは、と思う。

interest は他動詞で、(人)に興味を持たせる、といったような意味。
つまり、「普通の人間ごときでは、私の興味を引くことはできないよー」
といったニュアンスが出せるので。

"first off"は、「まず、第一に」の意味。
"first of all"と同義。


○ この中に宇宙人、未来人、異世界人、超能力者がいたら、
 But if any of you were aliens, time-travelers or espers,


(直訳→でも、もしも、
     あんたたちのうちの誰かがエイリアン、時かけ、エスパーなら、)

さて、困ったことに、英語版ハルヒでは、「異世界人」が消滅している!!
ゆくゆくストーリーに大きく関わってくる「異世界人」を消しちゃいけないだろ!
まったくどうなっているんだ!?

続いて、注目すべき点は、仮定法が使われているという点だろう。

仮定法は、事実に反することを仮定する際に使う表現なので、
ハルヒは本当は宇宙人、未来人、超能力者はいないと思っているが、
もしもいるとするならば……、
ということに…?

ハルヒの中の非日常を求める心が、常識論とせめぎあっているのかもしれません。


○ あたしのところに来なさい。以上。
 please come see me. That is all.


日本語の台詞が「来なさい」となっている以上、
"please"は要らないような気もするが、まあつなぎのことばだろう。
"then"がいいのではと思うが。

日本人には、あのハルヒが人にプリーズってお願いしてるよ!!
という印象を与える箇所だが、
英英を引いてみると、一応、自分の主張や要求を通そうとするニュアンスの
意味もpleaseは一応持っているようだ。

"come see me" は"come and see me"(←定型表現)
「会いに来なさい」の意。

"that is all"は「以上」の定型句。
それがすべてだった、"that was all"という形で小説なんかでも用いられる。


【解答】
 I'm Haruhi Suzumiya, from East Junior High.
 First off, I'm not interested in ordinary people.
 But if any of you were aliens, time-travelers or espers,
 please come see me. That is all.


〔出典〕
The Melancholy of Haruhi Suzumiya, Volume 1
(英語版DVD)


{Youtubeに投稿された動画}
1:38~




<今日のエキサイトな翻訳>

○ ただの人間には興味ありません。
 Free man doesn't have the interest.



「ただ(無料)の人間には興味ありません」の意で訳されている!!
恐いよ、ハルヒ…。貴女はいつの間に人身売買などを…。

しかも、よく見ると、主語が入れ替わっている!
「(ハルヒは)ただの人間に興味ありません」
→「ただの人は興味を持っていません」

いや、もしかしたら、interestは、「利子、利息」の意味かもしれない!
「ただの人は利息を持っていません(→利息がつきません)」
これだ!!

「利息がつく」は"earn interest"のような気がするが、
そこは気にしないでおこう!

また、「ただの人」が単数(?)なのもスルーの方針で。


[まとめ]
○ ただの人間には興味ありません。
→ ただ(無料)の人は利息がつきません。
 Free man doesn't have the interest.



にほんブログ村 英語ブログ 英語 名言・格言へ
にほんブログ村

↑ランキングに参加しています。 クリックよろしくお願いします!
 
スポンサーサイト

テーマ : 涼宮ハルヒの憂鬱
ジャンル : アニメ・コミック

コメントの投稿

非公開コメント

ハルヒの英語版

日本アニメの海外版を集めるのが趣味です。

ハルヒの英語版に関しては現在、アニメ版(DVD)、コミックス版、原作版が手元にあるのですが、それぞれ微妙に表現が違っていて面白いですね。

アニメの英語吹き替え版ではお書きの通り
I'm Haruhi Suzumiya. From East Junior High.
First off, I'm not interested in ordinary people.
But if any of you were aliens, time travelers, or espers, please come see me.
That is all.
# 異世界人はどこに?と思ったが、aliens に宇宙人以外に「別の世界の生き物」という意味があるんだな。

同吹き替え版のDVD版で日本語音声時の字幕では
Haruhi Suzumiya, From East Junior High.
I'm not interested in ordinary humans.
If any of you are aliens, future men, otherworlders, or espers...
please come see me.
That's all.

英語版コミックスでは
I'm Suzumiya Haruhi. From Higashi Junior High School.
If any of you guys are creatures from outer space or from the future or from another world or have supernatural powers, step forward.
That's all.
# 手元にあるコミックス版を見ると日本語版、中国語版、英語版とも「普通の人間には興味ありません」の部分がないんですね。

原作小説の英語版では
My name is Suzumiya Haruhi. I graduated from East Junior High.
Normal humans don't interest me. If anyone here is an alien, a time traveler, slider, or an esper, then come find me! That is all.

となっておりました。

>個人的には、"ordinary people don't interest me."とした方が

小説版が近いですね。

オマケ:各国語版でのセリフ
http://www.ne.jp/asahi/chibiusa/rini/temp/haruhi_world.mp3
日本語版-英語版-ドイツ語版-イタリア語版-フランス語版-広東語版-ロシア語版
プロフィール

シャッセ

Author:シャッセ
 今や小学校の教科書にもマンガが載る時代!
 アニメやマンガ、ラノベなど、日本のサブカルチャーの重要性は高まるばかりです。

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
Animetrans Counter
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QRコード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。