スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ぬしがその麦を持っとる限り、わっちは死にはせんがな。(ホロ/狼と香辛料)

<第5話: 狼と痴話喧嘩 より>

◆ 次の名場面を英訳せよ。

ロレンス:
無事でよかった。

ホロ:
ぬしがその麦を持っとる限り、わっちは死にはせんがな。




【解説】

○ 無事でよかった。
I'm glad you're safe and sound.



sound は形容詞では、「(身体や精神が)健康な、健全な」という意味があります。

有名な諺で、
"A sound mind in a sound body."
というのがありますね。

健全なる肉体には、健全なる精神が宿る、ってやつです。

要するに、祈れ!
っていう諺ですね。



○ ぬしがその麦を持っとる限り、わっちは死にはせんがな。
As long as you hold onto that wheat, I'll be fine.



"as long as"は、「~する限り」の意で、
よく"as far as"との対比で説明されることが多いイディオムです。

"as far as"は「程度」や「限界」を表し、
"as long as"は「条件(=if only)」や「時の範囲(=while)」
というふうに説明されることが多いですが、

まあ、"as far as"の大半は、
"as far as S is concerned"(Sに関する限りでは)
"as far as I know"(私の知る限りでは)
の類のような気がしますね。


さて、ここでは、もちろん、「条件」です。

あえて文章を書き替えると、
"If only you hold onto the wheat, ..."
となりますね。

東大前期の英語では、
何十年ぶりかに、例年2題だった自由英作文の半分が、
書き替え問題に化けましたからねぇ。

こういう書き替えの知識も、教養として身につけておくべきなのかもしれません。


さてさて、"hold onto"は、「…を手放さない」という意の熟語です。

前置詞 onto が、あるものへ接触する運動、を表すということを理解していれば、なんとなくイメージできるでしょう。

ちなみに、
"hold on"は、「電話を切らないでおく」という意で専ら使われますね。



しかしまあ、
ここでロレンスが、自らホロを助けに行ってたら…、
などと想像すると、いろいろと楽しいですね。



【解答】
Lawrence:
I'm glad you're safe and sound.

Horo:
As long as you hold onto that wheat, I'll be fine.



〔出典〕
Spice and Wolf
Episode 5: Wolf and Lover's Quarrel


(Youtube動画→5:16~)





にほんブログ村 英語ブログ 英語 名言・格言へ
にほんブログ村

↑応援のクリックをよろしくお願いします!
 
スポンサーサイト

テーマ : 狼と香辛料
ジャンル : アニメ・コミック

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

シャッセ

Author:シャッセ
 今や小学校の教科書にもマンガが載る時代!
 アニメやマンガ、ラノベなど、日本のサブカルチャーの重要性は高まるばかりです。

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
Animetrans Counter
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QRコード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。