スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

WAWAWA忘れ物~♪(谷口/涼宮ハルヒの憂鬱)

「消失」なんとか放送できそうだよ記念、として
「エンドレスエイト」が終わったら投稿しようと思っていた記事。
1ヶ月以上前から作っていたのだが、「消失」放送は絶望的か…?


<第4話: 涼宮ハルヒの憂鬱 IV より>

◆ 次の下線部の名台詞を英訳せよ。

谷口:
ういーす、
WAWAWA忘れ物~♪

ぬぉあ!


キョン:
父さん、この静止画を見たら、逆に押し倒そうとしてるとも思えなくもない体勢なわけでして。


谷口:
スマン。

ごゆっくり!!




【解説】

○ ういーす、WAWAWA忘れ物~♪ ぬぉあ!

What is up...
I FO FO FORGOT my bag...♪
Uwaaaaa!!!!



「なんでだろう WAWAWA忘れ物~♪ うわぁぁぁ!」



○ 父さん、この静止画を見たら、逆に押し倒そうとしてるとも思えなくもない体勢なわけでして。

Mom, Dad, if you saw how Nagato and me are positioned in a frame, I know you'd think we were getting it on right now.



強いて文法的に解釈するならば、I know を主節のSVの挿入と考えて、

I know (that) if you saw how Nagato and me are positioned in a frame, you would think we were getting it on right now.

とするべきかな。


「(父さん、母さん、)あなた方が、長門と俺が、この1コマにどう配置されているのかを見れば、今まさに行為に及ぼうとしているのだと思うでしょうね…」の意。

やや直接的な表現になってます。

"get it on"は、各自で辞書を引いてみてください。


ところで、「父さん、~わけで」の元ネタは『北の国から』だそうで。

「あ~あ~~あああああ~」のさだまさしの歌ぐらいしか私は知りませんね。
じぇねれーしょんぎゃっぷ、かも。



○ スマン。ごゆっくり~~!!

Okay...
Take your time!


"take one's time"は、「ゆっくりやる」の意です。

つまり、"Take your time!!!"は「ゆっくりしていってね!!!」と訳せるということ!



【解答】
Taniguchi:
What is up...
I FO FO FORGOT my bag...♪
Uwaaaaa!!!!

Kyon:
Mom, Dad, If you saw how Nagato and me are positioned in a frame, I know you'd think we were getting it on right now.

Taniguchi:
Okay...

Take your time!



〔出典〕
The Melancholy of Haruhi Suzumiya
Episode 4: The Melancholy of Haruhi Suzumiya Part 4


(Youtube動画→0:28~)



つまり、そういう関連性。


<今日のエキサイトな翻訳>

○ WAWAWA忘れ物~♪
WAWAWA thing left behind?♪


後に残されたWAWAWAもの--♪(再翻訳)



にほんブログ村 英語ブログ 英語 名言・格言へ
にほんブログ村
↑Take your time!!! 


 
スポンサーサイト

テーマ : 涼宮ハルヒの憂鬱
ジャンル : アニメ・コミック

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

Author:シャッセ
 今や小学校の教科書にもマンガが載る時代!
 アニメやマンガ、ラノベなど、日本のサブカルチャーの重要性は高まるばかりです。

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
Animetrans Counter
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QRコード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。