スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ママー、あれなにー? しっ、見ちゃだめよ。(子供と母親のよくある会話/涼宮ハルヒの憂鬱)

まさか本編でこの名台詞が出てくるとは!


<第21話: 涼宮ハルヒの溜息 II より>

◆ 次のよくあるセリフを英訳せよ。

子供:
ママー、あれなにー?

母親:
しっ、見ちゃだめよ。




【解説】

○ ママー、あれなにー?
Mama, what's that?



ママ(Mama)という母親の呼び方は、英語圏ではほとんど使われません。
普通は"Mom"でしょうね。

それよりもやや幼い表現で、"mommy(米)/mummy(英)"という表現もあります。

ただし、mummy って、ミイラって意味もありますよね?

お母さんに対して、「おい、ミイラ!」って呼ぶってのも、ちょっと…ね。



○ しっ、見ちゃだめよ。
Don't look at them.



「しっ」を訳すなら、
"(Be) Quiet!"とか、
"Hush!"とかでしょうか。

hush は動詞で(人)を黙らせる、という風にも使いますね。

ちなみに、古文に訳すなら、
「あなかま」ですね(笑)。



【解答】
Child:
Mama, what's that?

Mother:
Don't look at them.



〔出典〕
The Melancholy of Haruhi Suzumiya
Episode 21: The Sigh of Haruhi Suzumiya Part II


(Youtube動画→5:16~)




<今日のエキサイトな翻訳>

○ ママー、あれなにー?
しっ、見ちゃだめよ。


(↓翻訳)

Mama and get rough what?
[Shi] and seeing [chadameyo].


(↓再翻訳)

ママ、そして、荒く、何を得ますか?
シャイとchadameyoを見ること。



もう訳がわかんねぇ(笑)。


にほんブログ村 英語ブログ 英語 名言・格言へ
にほんブログ村

↑応援のクリックをよろしくお願いします!
 

テーマ : 英語
ジャンル : 学問・文化・芸術

プロフィール

Author:シャッセ
 今や小学校の教科書にもマンガが載る時代!
 アニメやマンガ、ラノベなど、日本のサブカルチャーの重要性は高まるばかりです。

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
Animetrans Counter
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QRコード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。