スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ただの人間には興味ありません。この中に宇宙人、未来人、異世界人、超能力者がいたら、私のところに来なさい。以上。(涼宮ハルヒ/涼宮ハルヒの憂鬱)

ハルヒたちが、終わりなき夏を過ごしている間、あえて原点回帰してみる。


<第1話: 涼宮ハルヒの憂鬱 I より>

◆ 次の名台詞を英訳せよ。

東中出身、涼宮ハルヒ。
ただの人間には興味ありません。
この中に宇宙人、未来人、異世界人、超能力者がいたら、
あたしのところに来なさい。以上。



【解説】

○ 東中出身、涼宮ハルヒ。
 I'm Haruhi Suzumiya, from East Junior High.


ハルヒのぶっきらぼうさが表現されている。
丁寧に自己紹介するなら、
"My name is Suzumiya Haruhi. I graduated from East Junior High."
とでも言うべきところかもしれないが。


○ ただの人間には興味ありません。
 First off, I'm not interested in ordinary people.


実は、これは、英語版DVDでの台詞なのだが、
個人的には、"ordinary people don't interest me."とした方が
『ただの人間』を強調できたのでは、と思う。

interest は他動詞で、(人)に興味を持たせる、といったような意味。
つまり、「普通の人間ごときでは、私の興味を引くことはできないよー」
といったニュアンスが出せるので。

"first off"は、「まず、第一に」の意味。
"first of all"と同義。


○ この中に宇宙人、未来人、異世界人、超能力者がいたら、
 But if any of you were aliens, time-travelers or espers,


(直訳→でも、もしも、
     あんたたちのうちの誰かがエイリアン、時かけ、エスパーなら、)

さて、困ったことに、英語版ハルヒでは、「異世界人」が消滅している!!
ゆくゆくストーリーに大きく関わってくる「異世界人」を消しちゃいけないだろ!
まったくどうなっているんだ!?

続いて、注目すべき点は、仮定法が使われているという点だろう。

仮定法は、事実に反することを仮定する際に使う表現なので、
ハルヒは本当は宇宙人、未来人、超能力者はいないと思っているが、
もしもいるとするならば……、
ということに…?

ハルヒの中の非日常を求める心が、常識論とせめぎあっているのかもしれません。


○ あたしのところに来なさい。以上。
 please come see me. That is all.


日本語の台詞が「来なさい」となっている以上、
"please"は要らないような気もするが、まあつなぎのことばだろう。
"then"がいいのではと思うが。

日本人には、あのハルヒが人にプリーズってお願いしてるよ!!
という印象を与える箇所だが、
英英を引いてみると、一応、自分の主張や要求を通そうとするニュアンスの
意味もpleaseは一応持っているようだ。

"come see me" は"come and see me"(←定型表現)
「会いに来なさい」の意。

"that is all"は「以上」の定型句。
それがすべてだった、"that was all"という形で小説なんかでも用いられる。


【解答】
 I'm Haruhi Suzumiya, from East Junior High.
 First off, I'm not interested in ordinary people.
 But if any of you were aliens, time-travelers or espers,
 please come see me. That is all.


〔出典〕
The Melancholy of Haruhi Suzumiya, Volume 1
(英語版DVD)


{Youtubeに投稿された動画}
1:38~




<今日のエキサイトな翻訳>

○ ただの人間には興味ありません。
 Free man doesn't have the interest.



「ただ(無料)の人間には興味ありません」の意で訳されている!!
恐いよ、ハルヒ…。貴女はいつの間に人身売買などを…。

しかも、よく見ると、主語が入れ替わっている!
「(ハルヒは)ただの人間に興味ありません」
→「ただの人は興味を持っていません」

いや、もしかしたら、interestは、「利子、利息」の意味かもしれない!
「ただの人は利息を持っていません(→利息がつきません)」
これだ!!

「利息がつく」は"earn interest"のような気がするが、
そこは気にしないでおこう!

また、「ただの人」が単数(?)なのもスルーの方針で。


[まとめ]
○ ただの人間には興味ありません。
→ ただ(無料)の人は利息がつきません。
 Free man doesn't have the interest.



にほんブログ村 英語ブログ 英語 名言・格言へ
にほんブログ村

↑ランキングに参加しています。 クリックよろしくお願いします!
 
スポンサーサイト

テーマ : 涼宮ハルヒの憂鬱
ジャンル : アニメ・コミック

プロフィール

Author:シャッセ
 今や小学校の教科書にもマンガが載る時代!
 アニメやマンガ、ラノベなど、日本のサブカルチャーの重要性は高まるばかりです。

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
Animetrans Counter
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QRコード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。