スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

俺の課題は、まだ終わってねぇ!(キョン/涼宮ハルヒの憂鬱)

さあ、新学期は来るのでしょうか?

<第19話: エンドレスエイト(15532回目) より>

◆ 次の下線部の名ゼリフを英訳せよ。

ハルヒ:
まあ、いいわ。
この夏はいっぱいいろんなことができたから、もう十分よね。

キョン:
いいや、よくない。
お前はまだ満足していないはずだ!

ハルヒ:
今日はこれで終了。
明日は予備日に空けておいたけど、そのまま休みにしちゃっていいわ。
またあさって、部室で会いましょう!

キョン:
ま、待て、ハルヒ!


ま、また来た!
それも今までにない強烈なやつだ。
一万何千回と繰り返してきた証拠だ。

このままハルヒを帰しちゃダメだ!
でないと、またあの二週間を繰り返す羽目になっちまう!

だが、何をすべきなんだ?
ハルヒの言葉のどこかに手掛かりがあったはずだ!

何だ? 何だ? 何だ?!
思い出せ! 思い出すんだ!

俺にとって気がかりであり、先延ばしにしようともしていることだ!
何もしなけりゃ、ハルヒは帰っちまう。

それじゃダメだ!
それじゃ変化しないんだ!

これまでの俺達はこの瞬間、何をしてきたんだ?
何をしてこなかったんだ?

考えてる暇はねぇ。
ダメもとでいい! 
何か言え! 言っちまえ!



俺の課題は、まだ終わってねぇ!


ハルヒ:
はぁ?

キョン:
そうだ、宿題だ!

ハルヒ:
何言ってんの?

キョン:
俺は夏休みの宿題を何一つやってない!
それをしないと、俺の夏は終わらないんだ!

ハルヒ:
バカ?

キョン:
古泉! お前は終わってるのか?

イツキ:
いえ。バタバタしていましたから、まだ半ばです。

キョン:
じゃあ、一緒にやろう。
長門も来い! お前もまだだよな?
ついでに朝比奈さんも来てください。

みくる:
えっ、でもどこで?

キョン:
俺ん家でやりましょう。
ノートも問題集も全部持ってきて、まとめてやっちゃいましょう。
この夏の課題を、全部終わらせるんです。
長門と古泉! 出来てるとこまで写させろ!

イツキ:
ええ。

キョン:
よし! じゃあ明日の朝からだ!
一日でどうにかしてやるぜ!

ハルヒ;
待ちなさいよ!

勝手に決めるんじゃないわよ!
団長はあたしなの!
そういう時はまずあたしの意見をうかがいなさい!
キョン! 団員の独断専行は重大な規律違反なの!


あたしも行くからねっ!!




【解説】

○ まあ、いいわ。
Well, that's okay.




○ この夏はいっぱいいろんなことができたから、もう十分よね。
We got to do a lot of things this summer, so I guess that's enough.


guess は、なんとなくそう思う、のニュアンスです。



○ いいや、よくない。
No, it isn't.


No, it isn't (enough).



○ お前はまだ満足していないはずだ!
You're not satisfied, are you?


付加疑問。
「お前はまだ満足していない、そうだろ?」



○ 今日はこれで終了。
That's all for today.


"That's all."は、「これで終わり」「それだけだ」という意味の定型表現。

"That's all for today."は、「今日はおしまい」という意味の定型表現。

使える表現はどんどん使っちゃいまっしょう!



○ 明日は予備日に空けておいたけど、そのまま休みにしちゃっていいわ。
I had tomorrow set aside, but stay at home and rest if you want.


前半は第5文型。
"set aside"は「脇に置く」の直訳からも想像できるように、
「とっておく」「棚上げにしておく」などの意味があります。

「明日をとっておいたけれど、」の直訳から
「明日は空けておいたけれど、」の意味が出てくるわけですね。



○ またあさって、部室で会いましょう!
We'll meet in the clubroom the day after tomorrow.



○ ま、待て、ハルヒ!
Wait, Haruhi!



○ ま、また来た!
There it is again!



○ それも今までにない強烈なやつだ。
And with a strength I haven't felt until now.


倒置により、既視感の「強さ」が強調されています。
「その強さと言ったら、俺が今までに感じたことのないやつだ」
=「今までにない強烈なやつを感じた」

Youtubeのファンサブでは、過去完了形になってましたが、
基準となる過去の時制がどこかよく分からないので、現在完了形に直してみました。

いやいや、ここは過去完了形だろ、という方はぜひコメントでご指摘ください。



○ 一万何千回と繰り返してきた証拠だ。
The feeling that I have lived through some ten thousand times.


some は「およそ」の意と、「かなりの」の意の両方で解釈できますが、
「かなりの」で訳すと、
「何万回も繰り返してきた」と変な訳になってしまうので、

意味合いとしては、「かなりの」のニュアンスで、
「およそ一万回も」と訳しておくことにしましょう。


live through は、文字通り、「通り抜けて生き」てきたわけです。
「切り抜け」てきたなんて訳すとうまくいくこともありますが、
ここでは「繰り返し」てきた、でいいでしょう。

というわけで、
「およそ一万回も繰り返してきた感じ(だ)」

be動詞は各自で文末に補っておきましょう。



○ このままハルヒを帰しちゃダメだ!
I can't let her go here.


第5文型。
「彼女(ハルヒ)をここから帰すのを許すことはできない」
=「ハルヒを帰しちゃダメだ!」


○ でないと、またあの二週間を繰り返す羽目になっちまう!
If I let her go here, we'll end up repeating these 2 weeks again.


条件。
仮定法過去になっていないことから、
キョンは、ここでハルヒを帰してしまえば、また二週間を繰り返してしまうということを確信していることが分かります。

"end up doing"は重要なイディオムで「結局~することになる」という意味ですね。

直訳は、「もしハルヒを帰してしまえば、結局またこの二週間を繰り返してしまうだろう」となる。



○ だが、何をすべきなんだ?
But what should I do?



○ ハルヒの言葉のどこかに手掛かりがあったはずだ。
There must be a clue in what Haruhi said.



○ 何だ? 何だ? 何だ?!
But what is it? What? What?!


イタリック体にすることで、強調しています。
普段、我々が単語を強調する際には、他に、文字をすべて大文字で書く、という手段がありますね。

WHAT?!



○ 思い出せ! 思い出すんだ!
Remember! Remember it!



○ 俺にとって気がかりであり、先延ばしにしようともしていることだ!
Something I've been worrying about and trying to put off...


現在完了進行形になっているということは、
なんだかんだで、今までずっと宿題を心配してたんですね…。
疲れてても、宿題やろうよ、キョン…。

"put off"は「延期する、延長する」の意から、「先延ばしにする」の意味が生まれるわけですね。

"try to do"はto不定詞が未来的な意味を持つことから、「~しようとしてみる、~しようと努力する」の意。

対する"try doing"は「試しに~してみる」の意ですね。

実際に見かけるのは、"try to do"がほとんどかなぁ。
実際に英語を書くときも、ほとんど"try to do"のような気がしますね。

初めてこの2つを見た人のほとんどは、どっちも意味が同じじゃん!
違いなんてどこにあるんだ?
という感想を抱くことでしょうが、

「試しに~してみる」="try doing"
他→"try to do"

でほぼ間違いないでしょうね。

さらに言えば、"try doing"と出会うのは、ほとんどが過去時制の
"tried doing"「試しに~してみた」
の形のときのような気がします。

まあたまたまかもしれませんが。



○ 何もしなけりゃ、ハルヒは帰っちまう。
If I do nothing here, Haruhi will go home.


○ それじゃダメだ!
I can't let that happen!


○ それじゃ変化しないんだ!
Nothing will change!


○ これまでの俺達はこの瞬間、何をしてきたんだ?
What have we done these past two weeks?


現在完了形の疑問文。
「この過ぎ去った二週間、俺達は何をしてきたんだ?」



○ 何をしてこなかったんだ?
What haven't we done?


○ 考えてる暇はねぇ。
I don't have time to think about it.


"time to do"で「~する時間」
けっこう応用が利く表現です。



○ ダメもとでいい!
I'll try anything!


「なんでもいいからやってみろ!」



○ 何か言え! 言っちまえ!
Say something! Go!


「何か言え! 行けぇぇぇぇぇぇぇ!」



○ 俺の課題は、まだ終わってねぇ!
I haven't finished my list yet!


list は、市民プールで泳いだ後にハルヒが用意してきていたあのリストを踏まえた表現でしょうね。

「(SOS団(ハルヒ)のリストに書かれた予定は終わったかもしれないが、)俺のリスト(に書かれた予定)はまだ終わってねぇ!」の意味でしょう。

キョンの脳内に忘れてしまいたい記憶が刻まれた瞬間です(笑)。



○ はぁ?
Huh?


○ そうだ、宿題だ!
That's right! Homework!


○ 何言ってんの?
What are you talking about?


○ 俺は夏休みの宿題を何一つやってない!
I haven't touched my summer homework at all!


not at all で完全否定。
触れてさえもいない!



○ それをしないと、俺の夏は終わらないんだ!
If I don't finish it, my summer won't end!


○ バカ?
Are you an idiot?


英語でバカといえば、idiot 。



○ 古泉! お前は終わってるのか?
Koizumi! Have you finished yours?


yours = your summer homework



○ いえ。バタバタしていましたから、まだ半ばです。
No. We've been running around so much I've still got half left.


そこらじゅう走り回っていたわけだ。

文の構造としては、so that 構文のthat省略型である。

We've been running around so much (that) I've still got half left.

ここでは「結果」で訳そう。

「あちこち走り回っていた。その結果、まだ半分残っている」

"I've got"は"I've"と同義。
口語で、言いやすいためによく使われる。



○ じゃあ、一緒にやろう。
Then let's do it together!


○ 長門も来い! お前もまだだよな?
Nagato, you're coming too. You haven't finished either, right?


○ ついでに朝比奈さんも来てください。
And while we're at it, I'll ask you to come too, Asahina-san.


"while I'm at it"、"while we're at it"などの形は、「ついでに」の意味を表します。

at の代わりに、about を使うこともあります。


"ask 人 to do"の形も重要ですね。



○ えっ、でもどこで?
But where...


○ 俺ん家でやりましょう。
We'll do it at my place.


「~の家」という表現は"one's place"という表現が便利です。
これなら、一戸建て(house)だろうが、アパート(apartment)だろうが、関係ありません。



○ ノートも問題集も全部持ってきて、まとめてやっちゃいましょう。
Bring all your notes and books and we'll finish it all at once.


"all at once"で、"at once"をさらに強調し、「みんな同時に」の意。
「ぜーんぶ一気に終わらせちゃいましょう」



○ この夏の課題を、全部終わらせるんです。
We're going to put an end to all our summer work!


"put an end to ~"で「~を終わらせる」の意。



○ 長門と古泉! 出来てるとこまで写させろ!
Nagato and Koizumi, let me copy whatever you've got done.


「やった宿題はなんでも俺に写させろ」
=「出来てるところまで全部俺に写させろ」



○ ええ。
Sure.


「了解」

人の頼みを了承するときは、専ら "Sure." だ。


○ よし! じゃあ明日の朝からだ!
Alright! We'll start tomorrow morning then.


"Alright."は"All right."の短縮形。



○ 一日でどうにかしてやるぜ!
Let's clear it all in one day!


文字通り、片づける(clear)わけだ。



○ 待ちなさいよ!
Stop right there.


直訳すると、「その場でちょうど止まりなさい」
まあ要するに、「止マレ!」の強調。

エンドレスだって~♪


○ 勝手に決めるんじゃないわよ!
Don't go deciding things on your own!


"Don't go doing!"で「(好ましくないことを)するな!」の意。

"on one's own"は、「一人で」、「自分で」の意がある。
ここでは「一人で(勝手に)」の意味。

「一人で勝手に物事を決めるんじゃないわよ!」


○ 団長はあたしなの!
I'm the brigade chief!


brigade は「団」です!
これが分からない人は「死刑なんだから!」



○ そういう時はまずあたしの意見をうかがいなさい!
You have to ask my permission to do things like this!


○ キョン! 団員の独断専行は重大な規律違反なの!
Kyon, any member making their own decisions is committing a serious crime!


any member (who is) making their own decisions is committing a serious crime!

「自分で(勝手に)決定を行っている団員は誰でも、重大な罪を犯しているの!」
=「独断専行する団員は誰でも、重大な規律を犯しているの!」

"commit a crime"で「罪を犯す」の意。

通常、「規律」だと"rule"や"code"ぐらいの意味になりそうですが、
ハルヒの場合、集合場所に遅れただけで「死刑!」ですから、
独断専行は、「罪」(crime)に当たるわけですね!



○ あたしも行くからねっ!!
I'm coming too!!


go じゃなくて、come になってるところが、深いと思いませんか?

「私もあんたの家に来るからねっ!」



【解答】
Haruhi:
Well, that's okay.
We got to do a lot of things this summer, so I guess that's enough.

Kyon:
No, it isn't.
You're not satisfied, are you?

Haruhi:
That's all for today.
I had tomorrow set aside, but stay at home and rest if you want.
We'll meet in the clubroom the day after tomorrow.

Kyon:
Wait, Haruhi!


There it is again!
And with a strength I haven't felt until now.
The feeling that I have lived through some ten thousand times.

I can't let her go here.
If I let her go here, we'll end up repeating these 2 weeks again.

But what should I do?
There must be a clue in what Haruhi said.

But what is it? What? What?!
Remember! Remember it!

Something I've been worrying about and trying to put off...
If I do nothing here, Haruhi will go home.

I can't let that happen!
Nothing will change!

What have we done these past two weeks?
What haven't we done?

I don't have time to think about it.
I'll try anything!

Say something!
Go!



I haven't finished my list yet!

Haruhi:
Huh?

Kyon:
That's right! Homework!

Haruhi:
What are you talking about?

Kyon:
I haven't touched my summer homework at all!
If I don't finish it, my summer won't end!

Haruhi:
Are you an idiot?

Kyon:
Koizumi!
Have you finished yours?

Itsuki:
No. We've been running around so much I've still got half left.

Kyon:
Then let's do it together!
Nagato, you're coming too.
You haven't finished either, right?
And while we're at it, I'll ask you to come too, Asahina-san.

Mikuru:
But where...

Kyon:
We'll do it at my place.
Bring all your notes and books and we'll finish it all at once.
We're going to put an end to all our summer work!
Nagato and Koizumi, let me copy whatever you've got done.

Itsuki:
Sure.

Kyon:
Alright! We'll start tomorrow morning then.
Let's clear it all in one day!

Haruhi:
Stop right there.

Don't go deciding things on your own!
I'm the brigade chief!
You have to ask my permission to do things like this!
Kyon, any member making their own decisions is committing a serious crime!


I'm coming too!!



〔出典〕
The Melancholy of Haruhi Suzumiya
Episode 19: (15,532nd) Endless Eight


(Youtube動画→0:18~)




にほんブログ村 英語ブログ 英語 名言・格言へ
にほんブログ村

↑エンドレスサマーを終わらせるために、応援よろしくお願いします。
 
スポンサーサイト

テーマ : 涼宮ハルヒの憂鬱
ジャンル : アニメ・コミック

ママー、あれなにー? しっ、見ちゃだめよ。(子供と母親のよくある会話/涼宮ハルヒの憂鬱)

まさか本編でこの名台詞が出てくるとは!


<第21話: 涼宮ハルヒの溜息 II より>

◆ 次のよくあるセリフを英訳せよ。

子供:
ママー、あれなにー?

母親:
しっ、見ちゃだめよ。




【解説】

○ ママー、あれなにー?
Mama, what's that?



ママ(Mama)という母親の呼び方は、英語圏ではほとんど使われません。
普通は"Mom"でしょうね。

それよりもやや幼い表現で、"mommy(米)/mummy(英)"という表現もあります。

ただし、mummy って、ミイラって意味もありますよね?

お母さんに対して、「おい、ミイラ!」って呼ぶってのも、ちょっと…ね。



○ しっ、見ちゃだめよ。
Don't look at them.



「しっ」を訳すなら、
"(Be) Quiet!"とか、
"Hush!"とかでしょうか。

hush は動詞で(人)を黙らせる、という風にも使いますね。

ちなみに、古文に訳すなら、
「あなかま」ですね(笑)。



【解答】
Child:
Mama, what's that?

Mother:
Don't look at them.



〔出典〕
The Melancholy of Haruhi Suzumiya
Episode 21: The Sigh of Haruhi Suzumiya Part II


(Youtube動画→5:16~)




<今日のエキサイトな翻訳>

○ ママー、あれなにー?
しっ、見ちゃだめよ。


(↓翻訳)

Mama and get rough what?
[Shi] and seeing [chadameyo].


(↓再翻訳)

ママ、そして、荒く、何を得ますか?
シャイとchadameyoを見ること。



もう訳がわかんねぇ(笑)。


にほんブログ村 英語ブログ 英語 名言・格言へ
にほんブログ村

↑応援のクリックをよろしくお願いします!
 

テーマ : 英語
ジャンル : 学問・文化・芸術

WAWAWA忘れ物~♪(谷口/涼宮ハルヒの憂鬱)

「消失」なんとか放送できそうだよ記念、として
「エンドレスエイト」が終わったら投稿しようと思っていた記事。
1ヶ月以上前から作っていたのだが、「消失」放送は絶望的か…?


<第4話: 涼宮ハルヒの憂鬱 IV より>

◆ 次の下線部の名台詞を英訳せよ。

谷口:
ういーす、
WAWAWA忘れ物~♪

ぬぉあ!


キョン:
父さん、この静止画を見たら、逆に押し倒そうとしてるとも思えなくもない体勢なわけでして。


谷口:
スマン。

ごゆっくり!!




【解説】

○ ういーす、WAWAWA忘れ物~♪ ぬぉあ!

What is up...
I FO FO FORGOT my bag...♪
Uwaaaaa!!!!



「なんでだろう WAWAWA忘れ物~♪ うわぁぁぁ!」



○ 父さん、この静止画を見たら、逆に押し倒そうとしてるとも思えなくもない体勢なわけでして。

Mom, Dad, if you saw how Nagato and me are positioned in a frame, I know you'd think we were getting it on right now.



強いて文法的に解釈するならば、I know を主節のSVの挿入と考えて、

I know (that) if you saw how Nagato and me are positioned in a frame, you would think we were getting it on right now.

とするべきかな。


「(父さん、母さん、)あなた方が、長門と俺が、この1コマにどう配置されているのかを見れば、今まさに行為に及ぼうとしているのだと思うでしょうね…」の意。

やや直接的な表現になってます。

"get it on"は、各自で辞書を引いてみてください。


ところで、「父さん、~わけで」の元ネタは『北の国から』だそうで。

「あ~あ~~あああああ~」のさだまさしの歌ぐらいしか私は知りませんね。
じぇねれーしょんぎゃっぷ、かも。



○ スマン。ごゆっくり~~!!

Okay...
Take your time!


"take one's time"は、「ゆっくりやる」の意です。

つまり、"Take your time!!!"は「ゆっくりしていってね!!!」と訳せるということ!



【解答】
Taniguchi:
What is up...
I FO FO FORGOT my bag...♪
Uwaaaaa!!!!

Kyon:
Mom, Dad, If you saw how Nagato and me are positioned in a frame, I know you'd think we were getting it on right now.

Taniguchi:
Okay...

Take your time!



〔出典〕
The Melancholy of Haruhi Suzumiya
Episode 4: The Melancholy of Haruhi Suzumiya Part 4


(Youtube動画→0:28~)



つまり、そういう関連性。


<今日のエキサイトな翻訳>

○ WAWAWA忘れ物~♪
WAWAWA thing left behind?♪


後に残されたWAWAWAもの--♪(再翻訳)



にほんブログ村 英語ブログ 英語 名言・格言へ
にほんブログ村
↑Take your time!!! 


 

テーマ : 涼宮ハルヒの憂鬱
ジャンル : アニメ・コミック

これ、貸すから。(長門有希/涼宮ハルヒの憂鬱)

<第2話: 涼宮ハルヒの憂鬱 II より>

◆ 次の名台詞を英訳せよ。

長門:
これ、貸すから。




【解説】

○ これ、貸すから。
 Here. I'll lend you this.



第4文型。以上。

「これ」を "Here." と "this" の意の両方で解釈しているところが、
訳者さんの上手いところですね。

書くことがないので、「貸す/借りる」シリーズを。

基本的には、
(無料で)貸す→lend
(有料で)貸す→rent
(有料で)借りる→rent
(無料で)借りる→borrow

あくまで、基本的には、です。
ま、特殊な英文でも作らない限り、lend、borrowだけで事足りると思いますが。



【解答】
Nagato:
Here. I'll lend you this.



〔出典〕
The Melancholy of Haruhi Suzumiya
Episode 2: The Melancholy of Haruhi Suzumiya Part 2

cf. The Melancholy of Suzumiya Haruhi chan Episode 25


(Youtube動画→0:37~)




<今日のエキサイトな翻訳>

○ これ、貸すから。
 Because it lends it ..this...


……すみません、長門さん。
英語でしゃべっていただけますか…。

いや…まてよ……
この意味不明な文章!
さては、周防九曜の発言部分だな!

山口県の旧国名を名字にすればいいってもんじゃないんだぞ!

……周防九曜をアニメで見られる日はいつになるんだろうなぁ…。


[まとめ]
○ これ、貸すから。
→ ――なぜなら――貸す――これ――――
 Because it lends it ..this...


にほんブログ村 英語ブログ 英語 名言・格言へ
にほんブログ村

↑応援のクリックをよろしくお願いします!
 

テーマ : 英語
ジャンル : 学問・文化・芸術

どうしてだろう? 今ちょっと楽しいな(涼宮ハルヒ/涼宮ハルヒの憂鬱)

<第6話: 涼宮ハルヒの憂鬱 VI より>

◆ 次の下線部の名台詞を英訳せよ。

ハルヒ:
不思議なんだけど、何とかなりそうな気がするのよ。

どうしてだろう? 今ちょっと楽しいな。




【解説】

○ 不思議なんだけど、何とかなりそうな気がするのよ。
 It's kind of strange, but I get the feeling it'll work itself out.



"kind of"は副詞句で、「ちょっと、幾分」の意。
"work out"は「うまくいく」の意。


「何とか」のニュアンスは、更に"somehow"を加えることで得られるでしょうね。


公式の英語版DVDの台詞では、
 It's strange, but I have a feeling we'll get by somehow.
となっています。


"get by"は"go by"が単に通り抜けるだけなのに対して、
「(何とかして)通り抜ける」という意味。
そこから、「どうにかうまくいく」という意味が出てきます。


"somehow"は、動詞を修飾するのか、文全体を修飾するのかで
2通りの解釈が可能で、

(1)動詞修飾→「不思議だけど、何らかの方法でどうにかうまくいく気がする」
(2)文修飾→「不思議だけど、どういうわけか、どうにかうまくいく気がする」

となり、個人的には(2)かなー、と思いますけど、
まあ、結局、言わんとしていることは同じでしょう。



○ どうしてだろう? 今ちょっと楽しいな。
 I wonder why. I'm having fun right now.



[ wonder + wh節・句 ] を見た瞬間、
「~かしら」と訳していた時代があったそうです。

そんな前近代的な時代は置いておいて、
現代では、「~だろうかと思う」「~だろう(か)」なんて訳しますね。


この"wonder + wh節・句"は、自問する言い方で、
相手に直接疑問を投げかけているわけではありません。

今楽しい理由を、そばにいるキョンに尋ねているわけではないんですね。
(当然か。)


"have fun"は「楽しむ」の定型表現。


"right now"は「ちょうど今」とか「ただ今は」の意味。

「(キョンとみくるちゃんがイチャイチャしてたときまでは、すっごくつまらなかったけど、)
【今は】(キョンと二人きりで不思議な体験なんかもできちゃって)楽しいな」
の意かな。


ところで、日本語のセリフにおける「今〔ちょっと〕楽しいな」の「ちょっと」が
英語では登場していませんが、
これは、例の日本語の遠慮がち(?)な表現技法ですね。


ちょっとだけしか楽しいわけがないじゃないですか!!
大いに楽しいんですよ!
広辞苑にも、「(逆説的に)存外、かなり」という意味がちゃんと載ってます。


よって、"I'm having a little fun right now"などとするのはお門違い。

"I'm having a lot of fun right now"(今、とっても楽しいな)ならOKかな。

"I'm having real fun right now"(今、とーーーっても楽しいな)
はちょっと強すぎかも。


ちなみに、公式英語版DVDのセリフでは、

 I'm having fun right now. I wonder why.
 (今ちょっと楽しいな。なんでだろう)

と言ってます。
流れとしては、こちらの方が自然でしょうね。


【解答】
Haruhi:
It's kind of strange, but I get the feeling it'll work itself out.
I wonder why. I'm having fun right now.



 [別解1]
It's strange, but I have a feeling we'll get by somehow.
I'm having fun right now. I wonder why.



 [別解2]
It's strange, but I feel we'll get by somehow.
I wonder why I feel like I'm having a little fun now.



〔出典〕
The Melancholy of Haruhi Suzumiya
 Episode 6: The Melancholy of Haruhi Suzumiya Part VI

cf. The Melancholy of Suzumiya Haruhi chan Episode 25


(1:06~)





<今日のエキサイトな翻訳>

○ 今ちょっと楽しいな。
 Be not happy for a moment in now.



「楽しいなんてダメーーー!」


工エエェェ(´д`)ェェエエ工



まず、"Be not ~"は現代の文法的には間違いですが、
昔は使われていた時代もあったようです。

"Don't be ~"と同じ意味です。


"not for a moment"には、
「全然[ちっとも]…ない」という意味が、一応あるようです。


"in now"の"in"は一体何なんでしょうね?
nowの強調(?)のように捉えて、
momentと一緒に、「今この瞬間」ぐらいでお茶を濁しておきましょうか。


というわけで、ものすごく意訳して、
「今(キョンと過ごしている)この瞬間を、少しでも(他人が)楽しむのはイヤ!」
これだ!!

キョンと二人だけの時間を、他人に邪魔されたくはない、という意味ですね。


つまり、

「今ちょっと楽しいな」
→「当然、誰とも取り替えたくない! な・ぜ・な・ら」
→「キョンと一緒だから」

という論理展開になるわけですね!


[まとめ]
○ 今ちょっと楽しいな。
→ 今キョンと過ごしているこの瞬間を、少しでも他人が楽しむのはイヤ。
 Be not happy for a moment in now.



にほんブログ村 英語ブログ 英語 名言・格言へ
にほんブログ村

↑ランキングに参加しています。応援のクリックよろしくお願いします!
 

テーマ : 涼宮ハルヒの憂鬱
ジャンル : アニメ・コミック

プロフィール

Author:シャッセ
 今や小学校の教科書にもマンガが載る時代!
 アニメやマンガ、ラノベなど、日本のサブカルチャーの重要性は高まるばかりです。

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
Animetrans Counter
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QRコード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。